We often give our enemies the means for our own destruction
Traducción de Mihaela Visan:
A menudo nosotros les damos a nuestros enemigos los medios para nuestra propia destrucción
Envíe su traducción ➭We often give our enemies the means for our own destruction
A menudo nosotros les damos a nuestros enemigos los medios para nuestra propia destrucción
Envíe su traducción ➭You may share the labors of the great, but you may not share the spoil
Usted puede compartir los trabajos de los grandes, pero no puede compartir el botín
Envíe su traducción ➭Yield to all and you will soon have nothing to yield
Ceda el paso a todos y pronto no tendrá nada que el rendimiento
Envíe su traducción ➭While I see many hoof-marks going in, I see none coming out.
Mientras veo muchas marcas de cascos de entrar, veo ninguno que sale.
Envíe su traducción ➭What a splendid head, yet no brain.
¡Qué espléndida cabeza, pero sin cerebro.
Envíe su traducción ➭Wealth unused might as well not exist.
sin usar la riqueza como si no existiera.
Envíe su traducción ➭We would often be sorry if our wishes were gratified.
A menudo se lo siento si nuestros deseos fueron satisfechos.
Envíe su traducción ➭We should look to the mind, and not to the outward appearance.
Debemos mirar a la mente, y no con la apariencia exterior.
Envíe su traducción ➭We often despise what is most useful to us
A menudo desprecian lo que es más útil para nosotros
Envíe su traducción ➭We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office.
Colgamos los ladronzuelos y nombrar a los grandes a los cargos públicos.
Envíe su traducción ➭Vices are their own punishment
Los vicios son su propio castigo
Envíe su traducción ➭United we stand; divided we fall
Unión hace la fuerza, divididos caemos
Envíe su traducción ➭Union gives strength.
Unión da fuerza.
Envíe su traducción ➭Those who voluntarily put power into the hands of a tyrant or enemy, must not wonder if it be at last turned against themselves
Aquellos que voluntariamente poner el poder en manos de un tirano o un enemigo, no debe preguntarse si es por fin se volvió contra ellos mismos
Envíe su traducción ➭Thinking to get at once all the gold that the goose could give, he killed it, and opened it only to find – nothing.
Pensamiento para obtener a la vez todo el oro que la gallina podía dar, que lo mató, y la abrió sólo para encontrar – nada.
Envíe su traducción ➭There can be little liking where there is no likeness
No puede ser poco gusto, donde no hay semejanza
Envíe su traducción ➭The unhappy derive comfort from the misfortunes of others.
La comodidad infeliz se derivan de las desgracias de los demás.
Envíe su traducción ➭The smaller the mind the greater the conceit
Cuanto menor sea la mente cuanto mayor es la vanidad
Envíe su traducción ➭The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle’s own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction.
El eje de la flecha había sido plumas con una de las plumas propias del águila. A menudo nos dan nuestros enemigos los medios de nuestra propia destrucción.
Envíe su traducción ➭The little reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over.
La totora, doblando a la fuerza del viento, pronto se puso en pie otra vez cuando la tormenta había pasado por alto.
Envíe su traducción ➭