97 aforismos de Bette Davis

Bette Davis:

Never, never trust anyone who asks for white wine. It means they’re phonies.

Traducción de Alberto:

Nunca, nunca confíes en alguien que pide vino blanco. Esto significa que son farsantes.

Envíe su traducción ➭

"Never, never trust anyone who asks for white wine. It…" de Bette Davis | 1 Traducción » Tags:

Bette Davis:

[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because someone is dead does not mean they have changed!’

Traducción Automática:

(Cuando no se le dijo a hablar mal de los muertos) «Sólo porque alguien está muerto, no significa que han cambiado!

Envíe su traducción ➭

"[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

You should know me well enough by now to know I don’t ask for things I don’t think I can get.

Traducción Automática:

Debe me conocen bastante bien por ahora saber que no piden cosas que no creo que pueda conseguir.

Envíe su traducción ➭

"You should know me well enough by now to know I don’t…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

You know what I’m going to have on my gravestone? "She did it the hard way."

Traducción Automática:

¿Sabes lo que voy a tener en mi tumba? «Ella hizo de la manera difícil.»

Envíe su traducción ➭

"You know what I’m going to have on my gravestone? "She…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

You can’t say I didn’t fall for you.

Traducción Automática:

No se puede decir que no cayó para usted.

Envíe su traducción ➭

"You can’t say I didn’t fall for you." de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

Without wonder and insight, acting is just a trade. With it, it becomes creation.

Traducción Automática:

Sin asombro y perspicacia, actuar es sólo un oficio. Con él, se convierte en creación.

Envíe su traducción ➭

"Without wonder and insight, acting is just a trade…." de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying.

Traducción Automática:

Con la huelga de periódicos, yo no consideraría morir.

Envíe su traducción ➭

"With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying." de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

Why am I so good at playing bitches? I think it’s because I’m not a bitch. Maybe that’s why Miss Crawford always plays ladies.

Traducción Automática:

¿Por qué soy tan bueno en jugar las perras? Creo que es porque no soy una perra. Tal vez por eso la señorita Crawford siempre juega damas.

Envíe su traducción ➭

"Why am I so good at playing bitches? I think it’s because…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

Who gossips so much around here?

Traducción Automática:

¿Quién chismes tanto por aquí?

Envíe su traducción ➭

"Who gossips so much around here?" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

When I was younger, I thought about retiring.

Traducción Automática:

Cuando era más joven, pensé en retirarme.

Envíe su traducción ➭

"When I was younger, I thought about retiring." de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

When a man gives his opinion he’s a man. When a woman gives her opinion she’s a bitch.

Traducción Automática:

Cuando un hombre da su opinión es un hombre. Cuando una mujer da su opinión, ella es una perra.

Envíe su traducción ➭

"When a man gives his opinion he’s a man. When a woman…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Bette Davis:

We’re all busy little bees, full of stings, making honey day and night, aren’t we honey?

Traducción Automática:

Estamos todas las abejas poco ocupado, lleno de picaduras, por lo que día y noche la miel, ¿no cariño?

Envíe su traducción ➭

"We’re all busy little bees, full of stings, making honey…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe we want to.

Traducción Automática:

Tenemos todas las estrellas de cine terminan por nosotros mismos. ¿Quién sabe? Tal vez queremos.

Envíe su traducción ➭

"We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

Wave after wave of love flooded the stage and washed over me, the beginning of the one great durable romance of my life.

Traducción Automática:

Oleada tras oleada de amor inunda el escenario y se apoderó de mí, el comienzo de la gran romance duradero de mi vida.

Envíe su traducción ➭

"Wave after wave of love flooded the stage and washed…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Bette Davis:

Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’ or ‘also starring’. In my day, we earned that recognition.

Traducción Automática:

Hoy todo el mundo es una estrella – todos son facturados como «protagonizada por» o «también protagonizada por ‘. En mis tiempos, nos hemos ganado ese reconocimiento.

Envíe su traducción ➭

"Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely labor, to be given a chance to create, is the meat and potatoes of life. The money is the gravy.

Traducción Automática:

Para cumplir un sueño que se le permitiera a sudar sobre el trabajo solitario, que ha de darse la oportunidad de crear, es la carne y las patatas de la vida. El dinero es la salsa.

Envíe su traducción ➭

"To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That slipped out. Now I suddenly feel as if I’ve taken all my clothes off.

Traducción Automática:

Hace tres años yo tenía cuarenta … cuarenta! Cuatro-oh! Que salió. Ahora de repente me siento como si he tomado toda mi ropa.

Envíe su traducción ➭

"Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

This has always been a motto of mine: Attempt the impossible in order to improve your work.

Traducción Automática:

Esto siempre ha sido un lema mío: intentar lo imposible con el fin de mejorar su trabajo.

Envíe su traducción ➭

"This has always been a motto of mine: Attempt the impossible…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

There are new words now that excuse everybody. Give me the good old days of heroes and villains, the people you can bravo or hiss. There was a truth to them that all the slick credulity of today cannot touch.

Traducción Automática:

Hay nuevas palabras ahora que todo el mundo excusa. Dame los buenos viejos tiempos de los héroes y villanos, las personas que pueden bravo o siseo. No era una verdad para que todos la credulidad mancha de hoy no se puede tocar.

Envíe su traducción ➭

"There are new words now that excuse everybody. Give…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »

Bette Davis:

The weak are the most treacherous of us all. They come to the strong and drain them. They are bottomless. They are insatiable. They are always parched and always bitter. They are everyone’s concern and like vampires they suck our life’s blood.

Traducción Automática:

Los débiles son los más traicionero de todos nosotros. Llegan a los fuertes y escurrirlas. Son sin fondo. Ellos son insaciables. Siempre están resecos y amargo siempre. Se trata de una preocupación de todos y los vampiros como se chupan la sangre de nuestra vida.

Envíe su traducción ➭

"The weak are the most treacherous of us all. They come…" de Bette Davis | No hay ningún Traducciones todavía »