I write separately from the inking up. I’m sure this varies from cartoonist to cartoonist; I find that the writing is the hard part and the drawing is the fun part. I like to separate the two so I can give my full attention to one or the other.
Traducción Automática:
Escribo por separado de la tinta hacia arriba. Estoy seguro que esto varía de un dibujante de dibujante, me parece que la escritura es la parte más difícil y el dibujo es la parte divertida. Me gusta separar a los dos para que yo pueda dar mi atención a uno u otro.
I was reading about how countless species are being pushed toward extinction by man’s destruction of forests. . . . Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us.
Traducción Automática:
Yo estaba leyendo acerca de cómo innumerables especies están siendo empujadas hacia la extinción por la destrucción del hombre de los bosques. . . . A veces pienso que el signo más seguro que existe vida inteligente en otros lugares del universo es que nada de esto ha intentado contactar con nosotros.
I was not prepared for the resulting attention. Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.
Traducción Automática:
Yo no estaba preparado para la atención resultante. Además de que no gusta la disminución de la intimidad y la calidad de la inhibición de la sensación, vistos, valoré mi vida anónima, aburrida. De hecho, yo no veía cómo podía escribir con honestidad sin ella. Un año más tarde, se trasladó hacia el oeste, tiene un número de teléfono no cotizan en bolsa, dejó de dar entrevistas, y trató de volar bajo el radar de baja como sea posible. Por supuesto, algunos periodistas lo tomó como un reto personal para entrometerse, pero en general, mi vida tranquila que me concentre en mi trabajo.
I used to make original snowmen, but it was time consuming, hard work. So I said, heck, this is crazy! Now I crank out crude imitations of what’s already popular! It takes no time or thought, and most people don’t care about the difference, anyway! And what good is originality if you can’t crank it out?
Traducción Automática:
Yo solía hacer muñecos de nieve original, pero fue mucho tiempo, el trabajo duro. Así que le dije, caramba, esto es una locura! Ahora poner hacia fuera imitaciones de crudo de lo que ya populares! Se necesita tiempo ni pensamiento, y la mayoría de la gente no les importa la diferencia, de todos modos! Y lo bueno es la originalidad, si no se puede poner hacia fuera?
I just read this great science fiction story. It’s about how machines take control of humans and turn them into zombie slaves! . . . HEY! What time is it?? My TV show is on!
Traducción Automática:
Acabo de leer esta historia de ciencia ficción muy bien. Se trata de cómo las máquinas toman el control de los seres humanos y los convierten en esclavos zombies! . . . HEY! ¿Qué hora es? Mi programa de televisión está en marcha!
I have a hammer! I can put things together! I can knock things apart! I can alter my environment at will and make an incredible din all the while! Ah, it’s great to be male!
Traducción Automática:
Tengo un martillo! Puedo poner las cosas juntos! Puedo tocar cosas aparte! Puedo cambiar mi entorno a su antojo y hacer un ruido increíble todo el tiempo! Ah, es maravilloso ser hombre!
I hate to subject it to too much analysis, but one thing I have fun with is the rarity of things being shown from an adult’s perspective. When Hobbes is a stuffed toy in one panel and alive in the next, I’m juxtaposing the "grown-up" version of reality with Calvin’s version, and inviting the reader to decide which is truer. Most of the time, the strip is drawn simply from Calvin’s perspective, and Hobbes is as real as anyone.
Traducción Automática:
No me gusta para someterla a un análisis demasiado, pero una cosa que es divertirse con la rareza de las cosas que se muestran desde la perspectiva de un adulto. Cuando Hobbes es un muñeco de peluche en un panel y vivo en el siguiente, estoy yuxtaposición de los «adultos» versión de la realidad con la versión de Calvino, e invitando al lector a decidir cuál es más verdadera. La mayor parte del tiempo, la banda se dibuja simplemente desde la perspectiva de Calvin y Hobbes es tan real como cualquiera.
I didn’t want ‘Calvin and Hobbes’ to coast into halfhearted repetition, as so many long-running strips do. I was ready to pursue different artistic challenges, work at a less frantic pace … and start restoring some balance to my life.
Traducción Automática:
Yo no quería «Calvin y Hobbes» a costa en la repetición a medias, como tiras de larga duración lo hacen muchos. Yo estaba dispuesto a seguir diferentes retos artísticos, el trabajo a un ritmo menos frenético … y comenzar a restaurar algo de equilibrio a mi vida.