42 aforismos de Charlotte Bronte

Charlotte Bronte:

I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will . . .

Traducción de Alicia Robayo:

Nos soy un pájaro y ninguna red me atrapa; yo soy un ser humano libre con una voluntad independiente.

Envíe su traducción ➭

"I am no bird; and no net ensnares me; I am a free…" de Charlotte Bronte | 1 Traducción »

Charlotte Bronte:

You know full well as I do the value of sisters’ affections: There is nothing like it in this world.

Traducción Automática:

Usted sabe muy bien como yo el valor de los afectos hermanas: No hay nada igual en este mundo.

Envíe su traducción ➭

"You know full well as I do the value of sisters’…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

You had no right to be born; for you make no use of life. Instead of living for, in, and with yourself, as a reasonable being ought, you seek only to fasten your feebleness on some other person’s strength.

Traducción Automática:

Usted no tiene derecho a nacer, porque tú no hacen uso de la vida. En lugar de vivir para, en, y con usted mismo, como un ser razonable debe, que sólo buscan fijar su debilidad en la fuerza de otra persona.

Envíe su traducción ➭

"You had no right to be born; for you make no use…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

You — poor and obscure, and small and plain as you are — I entreat to accept me as a husband.

Traducción Automática:

Usted – pobres y oscuras, y las pequeñas y claro como eres – Yo ruego que me acepte como esposo.

Envíe su traducción ➭

"You — poor and obscure, and small and plain as…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Who has words at the right moment?

Traducción Automática:

¿Quién tiene las palabras en el momento oportuno?

Envíe su traducción ➭

"Who has words at the right moment?" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

True enthusiasm is a fine feeling whose flash I admire where-ever I see it.

Traducción Automática:

entusiasmo verdadero es un sentimiento muy bien que yo admiro flash donde quiera que lo veo.

Envíe su traducción ➭

"True enthusiasm is a fine feeling whose flash I…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

There is only one difference between a madman and me. I am not mad.

Traducción Automática:

Sólo hay una diferencia entre un loco y yo. No estoy loco.

Envíe su traducción ➭

"There is only one difference between a madman and…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

The soul, fortunately, has an interpreter — often an unconscious, but still a truthful interpreter — in the eye.

Traducción Automática:

El alma, por suerte, tiene un intérprete – a menudo inconsciente, pero sigue siendo un intérprete veraz – en el ojo.

Envíe su traducción ➭

"The soul, fortunately, has an interpreter — often…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

The human heart has hidden treasures, In secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed

Traducción Automática:

El corazón humano tiene tesoros escondidos, En secreto guardado, en silencio sellado; Los pensamientos, las esperanzas, los sueños, los placeres, los encantos de quién se rompe si reveló

Envíe su traducción ➭

"The human heart has hidden treasures, In secret…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Something of vengeance I had tasted for the first time; as aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy: its after-flavor, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.

Traducción Automática:

Algo de la venganza que había probado por primera vez, como el vino aromático al parecer, al tragar, caliente y picante: después de su sabor, metálicas y corrosión, me dio una sensación como si hubiera sido envenenado.

Envíe su traducción ➭

"Something of vengeance I had tasted for the first…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Charlotte Bronte:

So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature. But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated ‘till this mortal shall put on immortality.

Traducción Automática:

Tanto la religión ha hecho por mí; convertir los materiales originales a los mejores en cuenta, poda de formación y la naturaleza. Pero no pudo erradicar la naturaleza: ni será erradicada «hasta que esto mortal se vista de inmortalidad.

Envíe su traducción ➭

"So much has religion done for me; turning the original…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision.

Traducción Automática:

La razón se encuentra firme y tiene las riendas, y ella no dejará que los sentimientos estallido de distancia y la prisa que ella abismos salvajes. Las pasiones pueden rabia furiosa, como verdaderos paganos, como son, y los deseos pueden imaginar todo tipo de cosas vanas, pero el juicio aún tendrá la última palabra en todos los argumentos, y el voto de calidad en todas las decisiones.

Envíe su traducción ➭

"Reason sits firm and holds the reins, and she will…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Reader, I married him.

Traducción Automática:

Lector, me casé con él.

Envíe su traducción ➭

"Reader, I married him." de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilized by education; they grow there, firm as weeds among stones.’

Traducción Automática:

Los prejuicios, es bien sabido, son los más difíciles de erradicar del corazón cuyo suelo nunca se ha aflojado o fertilizado por la educación, que crecen ahí, firmes como malas hierbas entre piedras «.

Envíe su traducción ➭

"Prejudices, it is well known, are most difficult…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune, one begins to consider responsibilities, and to ponder business; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow.

Traducción Automática:

Uno no salta, y la primavera, y gritar ¡hurra! en la audiencia de uno tiene una fortuna, se comienza a considerar las responsabilidades, y para reflexionar sobre las empresas; en una base de graves constante aumento de la satisfacción de ciertos cuidados, y contienen a nosotros mismos y meditar sobre nuestra felicidad con el ceño solemne.

Envíe su traducción ➭

"One does not jump, and spring, and shout hurrah!…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Men judge us by the success of our efforts. God looks at the efforts themselves.

Traducción Automática:

Los hombres nos juzgan por el éxito de nuestros esfuerzos. Dios mira a los propios esfuerzos.

Envíe su traducción ➭

"Men judge us by the success of our efforts. God…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Charlotte Bronte:

Memory in youth is active and easily impressible; in old age it is comparatively callous to new impressions, but still retains vividly those of earlier years

Traducción Automática:

Memoria en la juventud es activa y fácilmente impresionable, en la vejez es relativamente insensible a las impresiones nuevas, pero aún conserva vívidamente los de años anteriores

Envíe su traducción ➭

"Memory in youth is active and easily impressible;…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Look twice before you leap.

Traducción Automática:

Mirar dos veces antes de saltar.

Envíe su traducción ➭

"Look twice before you leap." de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Life is so constructed, that the event does not, cannot, will not, match the expectation

Traducción Automática:

La vida es su construcción, que el evento no es así, no se puede, se, no coinciden con la expectativa

Envíe su traducción ➭

"Life is so constructed, that the event does not,…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »

Charlotte Bronte:

Life appears to me too short to be spent in nursing animosity, or registering wrongs.

Traducción Automática:

La vida me parece demasiado corto para ser empleado en la animosidad de enfermería, o el registro de errores.

Envíe su traducción ➭

"Life appears to me too short to be spent in nursing…" de Charlotte Bronte | No hay ningún Traducciones todavía »