My whole working philosophy is that the only stable happiness for mankind is that it shall live married in blessed union to woman-kind /intimacy, physical and psychical between a man and his wife. I wish to add that my state of bliss is by no means perfect.
Traducción Automática:
Mi filosofía de trabajo conjunto es que la felicidad sólo es estable para la humanidad es que se viven en unión bendecida casó con la mujer-tipo / intimidad, física y psíquica entre un hombre y su esposa. Quiero añadir que mi estado de felicidad no es perfecta.
My great religion is a belief in the blood, the flesh, as being wiser than the intellect. We can go wrong in our minds. But what our blood feels and believes and says, is always true. The intellect is only a bit and a bridle.
Traducción Automática:
Mi gran religión es una creencia en la sangre, la carne, por ser más sabio que el intelecto. Podemos salir mal en nuestras mentes. Pero lo que nuestra sangre se siente y cree y dice, siempre es cierto. El intelecto es sólo un poco y una brida.
Museums, museums, museums, object-lessons rigged out to illustrate the unsound theories of archaeologists, crazy attempts to co-ordinate and get into a fixed order that which has no fixed order and will not be co-coordinated! It is sickening! Why must all experience be systematized? A museum is not a first-hand contact: it is an illustrated lecture. And what one wants is the actual vital touch.
Traducción Automática:
Museos, los museos, los museos, objetos lecciones manipuladas para ilustrar las teorías erróneas de los arqueólogos, los intentos de locos para coordinar y entrar en un orden fijo que no tiene un orden fijo y no se coordinó! Es repugnante! ¿Por qué debe ser sistematizada toda la experiencia? Un museo no es un contacto de primera mano: se trata de una conferencia ilustrada. Y lo que uno quiere es el contacto vital real.
Men are free when they are in a living homeland, not when they are straying and breaking away. Men are free when they are obeying some deep, inward voice of religious belief. Obeying from within. Men are free when they belong to a living, organic, be
Traducción Automática:
Los hombres son libres cuando están en una tierra de vida, no cuando se extravían y ruptura. Los hombres son libres cuando están obedeciendo una voz profunda, hacia adentro de la creencia religiosa. Obedeciendo desde dentro. Los hombres son libres cuando pertenecen a la vida, orgánica, se
Literary criticism can be no more than a reasoned account of the feeling produced upon the critic by the book he is criticizing. Criticism can never be a science: it is, in the first place, much too personal, and in the second, it is concerned with values that science ignores. The touchstone is emotion, not reason. We judge a work of art by its effect on our sincere and vital emotion, and nothing else. All the critical twiddle-twaddle about style and form, all this pseudoscientific classifying and analyzing of books in an imitation-botanical fashion, is mere impertinence and mostly dull jargon.
Traducción Automática:
La crítica literaria no puede ser más que una cuenta razonada de la sensación producida en el crítico por el libro que está criticando. La crítica no puede ser nunca una ciencia: es, en primer lugar, demasiado personales, y en el segundo, se refiere a los valores que la ciencia ignora. La piedra de toque es la emoción, no la razón. Juzgamos a una obra de arte por su efecto sobre nuestra emoción sincera y vital, y nada más. Todos los críticos girar charlatanería sobre el estilo y forma, toda esta seudo clasificación y el análisis de los libros de una forma de imitación-botánico, es mera impertinencia y sobre todo la jerga opaca.
Life and love are life and love, a bunch of violets is a bunch of violets, and to drag in the idea of a point is to ruin everything. Live and let live, love and let love, flower and fade, and follow the natural curve, which flows on, pointless.
Traducción Automática:
La vida y el amor son la vida y el amor, un ramo de violetas es un ramo de violetas, y de arrastre en la idea de un punto es arruinar todo. Vive y deja vivir, amar y dejar que el amor, la flor y se desvanecen, y siga la curva natural, que fluye en, sin sentido.
It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.
Traducción Automática:
Hacía frío, y la tos fue. Una corriente de aire frío sopló sobre el bien montículo. Pensó en la mujer. Ahora se han dado todo lo que tenía ni nunca podría tener que mantener su calor en los brazos, ambos envueltos en una manta, y el sueño. Todas las esperanzas de la eternidad y toda ganancia de los últimos que se han dado para que allí, al ser envuelto cálida con él en una manta, y el sueño, el sueño sólo. Parecía que el sueño con la mujer en sus brazos era la única necesidad.
It is so much more difficult to live with one’s body than with one’s soul. One’s body is so much more exacting: what it won’t have it won’t have, and nothing can make bitter into sweet.
Traducción Automática:
Es mucho más difícil vivir con el propio cuerpo que con el alma. Nuestro cuerpo es mucho más exigente: lo que no tendrá no tendrá, y nada puede hacer amargo en dulce.
It is as if the life had retreated eastwards. As if the Germanic life were slowly ebbing away from contact with western Europe, ebbing to the deserts of the east.
Traducción Automática:
Es como si la vida se había retirado hacia el este. Como si la vida germánicos fueron menguando poco a poco lejos del contacto con Europa occidental, bajando hasta los desiertos del este.