154 aforismos de Dorothy Parker - Page 2
Dorothy Parker :
This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible. This was terrible with raisins in it.
Traducción Automática:
Esto no fue simplemente terrible, fue terrible fantasía. Esto fue terrible con pasas en ella.
Envíe su traducción ➭
"This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible…." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
This novel is not to be tossed lightly aside, but to be hurled with great force.
Traducción Automática:
Esta novela no debe ser arrojado a un lado a la ligera, sino que se lanzó con gran fuerza.
Envíe su traducción ➭
"This novel is not to be tossed lightly aside, but…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
This living, this living, this living/ Was never a project of mine.
Traducción Automática:
Esta vida, esta vida, este salón-nunca fue un proyecto mío.
Envíe su traducción ➭
"This living, this living, this living/ Was never…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
This is on me. [suggested for her tombstone]
Traducción Automática:
Esto está sobre mí. (Propuesto para su lápida)
Envíe su traducción ➭
"This is on me. [suggested for her tombstone]" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
This is on me.
Traducción Automática:
Esto está sobre mí.
Envíe su traducción ➭
"This is on me." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown with great force.
Traducción Automática:
Esto no es una novela para ser dejado de lado a la ligera. Se debe tirar con mucha fuerza.
Envíe su traducción ➭
"This is not a novel to be tossed aside lightly. It…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
They sicken of the calm, who know the storm
Traducción Automática:
Se enferman de la calma, que conocen la tormenta
Envíe su traducción ➭
"They sicken of the calm, who know the storm" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
They sicken of the calm, who knew the storm.
Traducción Automática:
Se enferman de la calma, que conocía a la tormenta.
Envíe su traducción ➭
"They sicken of the calm, who knew the storm." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
They sicken at the calm that know the storm.
Traducción Automática:
Que enferman a la calma que sabe de la tormenta.
Envíe su traducción ➭
"They sicken at the calm that know the storm." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
There’s a hell of a distance between wisecracking and wit. Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.
Traducción Automática:
Hay un infierno de una distancia entre chistoso y el ingenio. El ingenio tiene la verdad en él; chistoso es simplemente gimnasia con las palabras.
Envíe su traducción ➭
"There’s a hell of a distance between wisecracking…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
There must be courage; there must be no awe. There must be criticism, for humor, to my mind, is encapsulated in criticism. There must be a disciplined eye and a wild mind.
Traducción Automática:
Tiene que haber coraje, no debe haber temor. Debe existir la crítica, el humor, en mi opinión, se encapsula en la crítica. Debe haber un ojo y una mente disciplinada silvestres.
Envíe su traducción ➭
"There must be courage; there must be no awe. There…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
There must be a magnificent disregard of your reader, for if he cannot follow you, there is nothing you can do about it.
Traducción Automática:
Debe haber un magnífico desprecio de su lector, porque si él no puede seguir, no hay nada que podamos hacer al respecto.
Envíe su traducción ➭
"There must be a magnificent disregard of your reader,…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
There is entirely too much charm around, and something must be done to stop it.
Traducción Automática:
No es del todo encanto mucho alrededor, y hay que hacer algo para detenerlo.
Envíe su traducción ➭
"There is entirely too much charm around, and something…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch a lover and find a foe!
Traducción Automática:
El más dulce de la manzana, el más negro del núcleo. Scratch un amante y encontrar un enemigo!
Envíe su traducción ➭
"The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The only "ism" Hollywood believes in is plagiarism.
Traducción Automática:
El único «ismo» cree en Hollywood es plagio.
Envíe su traducción ➭
"The only "ism" Hollywood believes in is…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t love back
Traducción Automática:
La luna se volvió negro, porque yo lo amo, y él no amaba a volver
Envíe su traducción ➭
"The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases de amor
Dorothy Parker :
The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.
Traducción Automática:
Lo primero que hago por la mañana es lavarme los dientes y afilar la lengua.
Envíe su traducción ➭
"The first thing I do in the morning is brush my teeth…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The doctors were very brave about it.
Traducción Automática:
Los médicos fueron muy valientes al respecto.
Envíe su traducción ➭
"The doctors were very brave about it." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Traducción Automática:
La cura para el aburrimiento es la curiosidad. No hay cura para la curiosidad.
Envíe su traducción ➭
"The cure for boredom is curiosity. There is no cure…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
Dorothy Parker :
The best way to keep children at home is to make the home atmosphere pleasant, and let the air out of the tires.
Traducción Automática:
La mejor manera de mantener a los niños en casa es hacer que el ambiente familiar agradable, y dejar que el aire de los neumáticos.
Envíe su traducción ➭
"The best way to keep children at home is to make…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »
últimas traducciones
"Es mejor soportar los males que tenemos que volar a buscar otros de los que no sabemos."
de Raúl Durán ;
Un aforismo de William Shakespeare
"La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo."
de slim ;
Un aforismo de Roland Barthes
"(Las críticas de las reformas lastimosamente no han desaparecido, volverán a plantearse muchas preocupaciones cuando el proyecto de ley de reforma vuelva a la Cámara de los Comunes en octubre antes de dirigirse a la Cámara de los Lores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de un contemporáneo de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Siempre puede contar con que los estadounidenses hagan lo correcto - después de haber intentado todo lo demás."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Usted (Hitler) haga lo peor, y nosotros haremos nuestro mejor esfuerzo."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill