154 aforismos de Dorothy Parker - Page 2

Dorothy Parker:

This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible. This was terrible with raisins in it.

Traducción Automática:

Esto no fue simplemente terrible, fue terrible fantasía. Esto fue terrible con pasas en ella.

Envíe su traducción ➭

"This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible…." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

This novel is not to be tossed lightly aside, but to be hurled with great force.

Traducción Automática:

Esta novela no debe ser arrojado a un lado a la ligera, sino que se lanzó con gran fuerza.

Envíe su traducción ➭

"This novel is not to be tossed lightly aside, but…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

This living, this living, this living/ Was never a project of mine.

Traducción Automática:

Esta vida, esta vida, este salón-nunca fue un proyecto mío.

Envíe su traducción ➭

"This living, this living, this living/ Was never…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

This is on me. [suggested for her tombstone]

Traducción Automática:

Esto está sobre mí. (Propuesto para su lápida)

Envíe su traducción ➭

"This is on me. [suggested for her tombstone]" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

This is on me.

Traducción Automática:

Esto está sobre mí.

Envíe su traducción ➭

"This is on me." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown with great force.

Traducción Automática:

Esto no es una novela para ser dejado de lado a la ligera. Se debe tirar con mucha fuerza.

Envíe su traducción ➭

"This is not a novel to be tossed aside lightly. It…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

They sicken of the calm, who know the storm

Traducción Automática:

Se enferman de la calma, que conocen la tormenta

Envíe su traducción ➭

"They sicken of the calm, who know the storm" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

They sicken of the calm, who knew the storm.

Traducción Automática:

Se enferman de la calma, que conocía a la tormenta.

Envíe su traducción ➭

"They sicken of the calm, who knew the storm." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

They sicken at the calm that know the storm.

Traducción Automática:

Que enferman a la calma que sabe de la tormenta.

Envíe su traducción ➭

"They sicken at the calm that know the storm." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

There’s a hell of a distance between wisecracking and wit. Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.

Traducción Automática:

Hay un infierno de una distancia entre chistoso y el ingenio. El ingenio tiene la verdad en él; chistoso es simplemente gimnasia con las palabras.

Envíe su traducción ➭

"There’s a hell of a distance between wisecracking…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

There must be courage; there must be no awe. There must be criticism, for humor, to my mind, is encapsulated in criticism. There must be a disciplined eye and a wild mind.

Traducción Automática:

Tiene que haber coraje, no debe haber temor. Debe existir la crítica, el humor, en mi opinión, se encapsula en la crítica. Debe haber un ojo y una mente disciplinada silvestres.

Envíe su traducción ➭

"There must be courage; there must be no awe. There…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

There must be a magnificent disregard of your reader, for if he cannot follow you, there is nothing you can do about it.

Traducción Automática:

Debe haber un magnífico desprecio de su lector, porque si él no puede seguir, no hay nada que podamos hacer al respecto.

Envíe su traducción ➭

"There must be a magnificent disregard of your reader,…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

There is entirely too much charm around, and something must be done to stop it.

Traducción Automática:

No es del todo encanto mucho alrededor, y hay que hacer algo para detenerlo.

Envíe su traducción ➭

"There is entirely too much charm around, and something…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch a lover and find a foe!

Traducción Automática:

El más dulce de la manzana, el más negro del núcleo. Scratch un amante y encontrar un enemigo!

Envíe su traducción ➭

"The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The only "ism" Hollywood believes in is plagiarism.

Traducción Automática:

El único «ismo» cree en Hollywood es plagio.

Envíe su traducción ➭

"The only "ism" Hollywood believes in is…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t love back

Traducción Automática:

La luna se volvió negro, porque yo lo amo, y él no amaba a volver

Envíe su traducción ➭

"The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Dorothy Parker:

The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.

Traducción Automática:

Lo primero que hago por la mañana es lavarme los dientes y afilar la lengua.

Envíe su traducción ➭

"The first thing I do in the morning is brush my teeth…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The doctors were very brave about it.

Traducción Automática:

Los médicos fueron muy valientes al respecto.

Envíe su traducción ➭

"The doctors were very brave about it." de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.

Traducción Automática:

La cura para el aburrimiento es la curiosidad. No hay cura para la curiosidad.

Envíe su traducción ➭

"The cure for boredom is curiosity. There is no cure…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »

Dorothy Parker:

The best way to keep children at home is to make the home atmosphere pleasant, and let the air out of the tires.

Traducción Automática:

La mejor manera de mantener a los niños en casa es hacer que el ambiente familiar agradable, y dejar que el aire de los neumáticos.

Envíe su traducción ➭

"The best way to keep children at home is to make…" de Dorothy Parker | No hay ningún Traducciones todavía »