36 aforismos de Dylan Thomas

Dylan Thomas:

You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.

Traducción de Alejandro Herrnsdorf:

Puedes desarmar un poema para ver lo que le hace funcionar y volver con la emoción de las palabras. El mejor artesano deja siempre agujeros y lagunas para que lo que no esté en el poema pueda salir, gatear, brillar o tronar en él.

Envíe su traducción ➭

"You can tear a poem apart to see what makes it tick……" de Dylan Thomas | 1 Traducción »

Dylan Thomas:

When one burns one’s bridges, what a very nice fire it makes.

Traducción Automática:

Cuando se quema uno de los puentes, lo que es un muy buen fuego que hace.

Envíe su traducción ➭

"When one burns one’s bridges, what a very nice fire…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.

Traducción Automática:

Todos los talentos que poseen repente puede disminuir o incrementarse súbitamente. Yo con facilidad puede convertirse en un tonto ordinario. Puedo ser un ahora. Pero no lo hace para alterar la propia vanidad.

Envíe su traducción ➭

"Whatever talents I possess may suddenly diminish or…" de Dylan Thomas | 1 Traducción »

Dylan Thomas:

We were just annoyed at being kicked off Main Street.

Traducción Automática:

Nos molesta sólo por haber sido expulsado de la calle principal.

Envíe su traducción ➭

"We were just annoyed at being kicked off Main Street." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Wales is the land of my fathers. And my fathers can have it.

Traducción Automática:

Gales es la tierra de mis padres. Y mi padre puede tener.

Envíe su traducción ➭

"Wales is the land of my fathers. And my fathers can…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

To begin at the beginning.

Traducción Automática:

Para empezar por el principio.

Envíe su traducción ➭

"To begin at the beginning." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Though lovers be lost love shall not.

Traducción Automática:

Aunque los amantes se pierdan quedará el amor.

Envíe su traducción ➭

"Though lovers be lost love shall not." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Dylan Thomas:

These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.

Traducción Automática:

Estos poemas, con toda su crudeza, las dudas y confusiones, están escritos por el amor del Hombre y en alabanza de Dios, y yo sería un tonto maldito ‘si no lo eran.

Envíe su traducción ➭

"These poems, with all their crudities, doubts, and…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Dylan Thomas:

There is only one position for an artist anywhere; and that is upright.

Traducción Automática:

Sólo hay una posición para un artista en cualquier lugar, y que está en posición vertical.

Envíe su traducción ➭

"There is only one position for an artist anywhere;…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

the land of my fathers . . . . I leave it to my fathers.

Traducción Automática:

la tierra de mis padres. . . . Dejo a mis padres.

Envíe su traducción ➭

"the land of my fathers . . . . I leave it to my fathers." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

The function of posterity is to look after itself

Traducción Automática:

La función de la posteridad es cuidar de sí mismo

Envíe su traducción ➭

"The function of posterity is to look after itself" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

The force that through the green fuse drives the flower. Drives my green age that blasts the roots of trees is my destroyer.

Traducción Automática:

La fuerza que a través del fusible verde unidades de la flor. Unidades de mi edad verde que las explosiones de las raíces de los árboles es mi destructor.

Envíe su traducción ➭

"The force that through the green fuse drives the flower…." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Somebody’s boring me. I think it’s me.

Traducción Automática:

Alguien me ha aburrido. Creo que soy yo.

Envíe su traducción ➭

"Somebody’s boring me. I think it’s me." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,

Traducción Automática:

Oh, como yo era joven y fácil en la misericordia de sus medios,

Envíe su traducción ➭

"Oh as I was young and easy in the mercy of his means," de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Never be lucid, never state, if you would be regarded great.

Traducción Automática:

Nunca se lúcido, no estatal, si se considera grande.

Envíe su traducción ➭

"Never be lucid, never state, if you would be regarded…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

My education was the liberty I had to read indiscriminately and all the time, with my eyes hanging out.

Traducción Automática:

Mi educación fue la libertad que me tenía que leer de manera indiscriminada y todo el tiempo, con los ojos colgando.

Envíe su traducción ➭

"My education was the liberty I had to read indiscriminately…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

It snowed last year too: I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea

Traducción Automática:

Nevó el año pasado también: he hecho un muñeco de nieve y mi hermano lo derribó y me llamó mi hermano hacia abajo y luego tomamos té

Envíe su traducción ➭

"It snowed last year too: I made a snowman and my brother…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

I’ve just had eighteen straight whiskies. I think that’s the record.

Traducción Automática:

Acabo de tener dieciocho whiskys recta. Creo que es el registro.

Envíe su traducción ➭

"I’ve just had eighteen straight whiskies. I think that’s…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.

Traducción Automática:

Fui a todos los Estados, despotricando poemas a un público entusiasta que, la semana anterior, había sido igualmente entusiastas acerca de conferencias sobre el Desarrollo de tren o el ensayo moderno turco.

Envíe su traducción ➭

"I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.

Traducción Automática:

Sé que no estamos santos o vírgenes o locos, sabemos todos los chistes de la lujuria y el lavabo, y la mayoría de la gente sucia, que puede coger los autobuses y el recuento de nuestro cambio y la cruz de los caminos y hablar frases real. Pero nuestra inocencia va muy profundo, y nuestro secreto vergonzoso es que no sabemos nada en absoluto, y nuestro secreto interior horrible es que no nos importa que no lo hacemos.

Envíe su traducción ➭

"I know we’re not saints or virgins or lunatics; we…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »