You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.
Traducción de Alejandro Herrnsdorf:
Puedes desarmar un poema para ver lo que le hace funcionar y volver con la emoción de las palabras. El mejor artesano deja siempre agujeros y lagunas para que lo que no esté en el poema pueda salir, gatear, brillar o tronar en él.
Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.
Traducción Automática:
Todos los talentos que poseen repente puede disminuir o incrementarse súbitamente. Yo con facilidad puede convertirse en un tonto ordinario. Puedo ser un ahora. Pero no lo hace para alterar la propia vanidad.
These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.
Traducción Automática:
Estos poemas, con toda su crudeza, las dudas y confusiones, están escritos por el amor del Hombre y en alabanza de Dios, y yo sería un tonto maldito ‘si no lo eran.
The force that through the green fuse drives the flower. Drives my green age that blasts the roots of trees is my destroyer.
Traducción Automática:
La fuerza que a través del fusible verde unidades de la flor. Unidades de mi edad verde que las explosiones de las raíces de los árboles es mi destructor.
I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.
Traducción Automática:
Fui a todos los Estados, despotricando poemas a un público entusiasta que, la semana anterior, había sido igualmente entusiastas acerca de conferencias sobre el Desarrollo de tren o el ensayo moderno turco.
I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.
Traducción Automática:
Sé que no estamos santos o vírgenes o locos, sabemos todos los chistes de la lujuria y el lavabo, y la mayoría de la gente sucia, que puede coger los autobuses y el recuento de nuestro cambio y la cruz de los caminos y hablar frases real. Pero nuestra inocencia va muy profundo, y nuestro secreto vergonzoso es que no sabemos nada en absoluto, y nuestro secreto interior horrible es que no nos importa que no lo hacemos.