36 aforismos de Dylan Thomas - Page 2

Dylan Thomas:

I hold a beast, an angel and a madman in me, and my enquiry is as to their working, and my problem is their subjugation and victory, downthrow and upheaval, and my effort is their self-expression.

Traducción Automática:

Tengo una bestia, un ángel y un loco en mí, y mi pregunta es en cuanto a su trabajo, y mi problema es su sometimiento y la victoria, metimiento y la agitación, y mi esfuerzo es su auto-expresión.

Envíe su traducción ➭

"I hold a beast, an angel and a madman in me, and my…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

He who seeks rest finds boredom. He who seeks work finds rest.

Traducción Automática:

El que busca encuentra resto aburrimiento. El que busca trabajo encuentra reposo.

Envíe su traducción ➭

"He who seeks rest finds boredom. He who seeks work…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Great is the hand that holds dominion over man by a scribbled name.

Traducción Automática:

Grande es la mano que tiene dominio sobre el hombre por un nombre garabateado.

Envíe su traducción ➭

"Great is the hand that holds dominion over man by a…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll find that it may become quite true: no one will feel the need tom read it because it is written for yourself alone; and the public won’t feel any impulse to gate crash such a private party.

Traducción Automática:

Sigue pensando que no es necesario para ser leído y usted encontrará que puede llegar a ser del todo cierto: nadie va a sentir la necesidad de que tom leer porque está escrito para ti solo, y el público no sienta ningún impulso se bloquee la puerta como una fiesta privada.

Envíe su traducción ➭

"Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Dylan talked copiously, then stopped. ‘Somebody’s boring me,’ he said, ‘I think it’s me.’

Traducción Automática:

Dylan habló copiosamente y se detuvo. «Alguien me ha aburrido, me dijo, ‘creo que soy yo.»

Envíe su traducción ➭

"Dylan talked copiously, then stopped. ‘Somebody’s boring…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Don’t be too harsh to these poems until they’re typed. I always think typescript lends some sort of certainty: at least, if the things are bad then, they appear to be bad with conviction.

Traducción Automática:

No sea demasiado dura con estos poemas hasta que se ha escrito. Siempre pienso manuscrito presta algún tipo de certeza: por lo menos, si las cosas están mal, entonces, parecen ser malo con convicción.

Envíe su traducción ➭

"Don’t be too harsh to these poems until they’re typed…." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night.

Traducción Automática:

No entres dócilmente en esa buena noche.

Envíe su traducción ➭

"Do not go gentle into that good night." de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light

Traducción Automática:

No entres dócilmente en esa buena noche, debería la vejez arder y delirar al final del día, Rabia, rabia contra la agonía de la luz

Envíe su traducción ➭

"Do not go gentle into that good night, Old age should…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night,

Traducción Automática:

No entres dócilmente en esa buena noche,

Envíe su traducción ➭

"Do not go gentle into that good night," de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

And on seesaw Sunday nights, I’d woo who ever I would with my wicked eye!

Traducción Automática:

Y sube y baja domingos por la noche, yo cortejar a que alguna vez yo con mi ojo malo!

Envíe su traducción ➭

"And on seesaw Sunday nights, I’d woo who ever I would…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion.

Traducción Automática:

Y la muerte no tendrá señorío.

Envíe su traducción ➭

"And death shall have no dominion. " de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion

Traducción Automática:

Y la muerte no tendrá señorío

Envíe su traducción ➭

"And death shall have no dominion" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

An alcoholic is someone you don’t like who drinks as much as you do.

Traducción Automática:

Un alcohólico es alguien que no le gusta que bebe tanto como tú.

Envíe su traducción ➭

"An alcoholic is someone you don’t like who drinks as…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions like bits of limbs and clothes over the doorsteps and into the saloon bars of the tawdriest pubs

Traducción Automática:

La explosión de un alcohólico horrible dispersa todas mis buenas intenciones como fragmentos de extremidades y la ropa en las puertas y en las barras del salón de la tawdriest pubs

Envíe su traducción ➭

"A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

A born writer is born scrofulous; his career is an accident dictated by physical or circumstantial disabilities.

Traducción Automática:

Un escritor nacido nace escrofulosos; su carrera es un accidente dictada por discapacidades físicas o circunstanciales.

Envíe su traducción ➭

"A born writer is born scrofulous; his career is an…" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »

Dylan Thomas:

… an ugly, lovely town … crawling, sprawling … by the side of a long and splendid curving shore. This sea-town was my world.

Traducción Automática:

… una ciudad fea, bonita … rastreo, que se extiende … al lado de una playa curva larga y espléndida. Este mar de pueblo era mi mundo.

Envíe su traducción ➭

"… an ugly, lovely town … crawling, sprawling ……" de Dylan Thomas | No hay ningún Traducciones todavía »