I am opposed to writing about the private lives of living authors and psychoanalyzing them while they are alive. Criticism is getting all mixed up with a combination of the Junior F.B.I.-men, discards from Freud and Jung and a sort of Columnist peep-
Traducción Automática:
Me opongo a escribir sobre la vida privada de autores vivos y psicoanalizar a ellos mientras están vivos. La crítica se está todo mezclado con una combinación de los Junior del FBI-los hombres, los descartes de Freud y Jung y una especie de peep-Columnista
I am glad we do not have to try to kill the stars. Imagine if each day a man must try to kill the moon. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We are born lucky. Yes, we are born lucky.
Traducción Automática:
Me alegro de que no tiene que tratar de matar a las estrellas. Imagínese si cada día, un hombre debe tratar de matar a la luna. La luna se escapa. Pero imagínese si un hombre cada día deben tener para tratar de matar el sol? Hemos nacido con suerte. Sí, hemos nacido con suerte.
How simple the writing of literature would be if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go, out to where no one can help him.
Traducción Automática:
¡Qué simple la escritura de la literatura sería si sólo eran necesarios para escribir de otra manera lo que ha sido bien escrito. Es porque hemos tenido grandes escritores en el pasado que un escritor es conducido lejos pasado donde puede ir, a donde nadie puede ayudarlo.
His talent was as natural as the pattern that was made by the dust on a butterfly’s wings. At one time he understood it no more than the butterfly did and he did not know when it was brushed or marred.
Traducción Automática:
Su talento era tan natural como el patrón que se hizo por el polvo en las alas de una mariposa. Hubo un tiempo en que entendía que no más de la mariposa hizo y que no sabía cuando era cepillado o estropeado.
Here is the piece. If you can’t say fornicate can you say copulate or if not that can you say co-habit? If not that would have to say consummate I suppose. Use your own good taste and judgment.
Traducción Automática:
Aquí está la pieza. Si no se puede decir fornicar puede decir copular o si no que se puede decir convivir? Si no que tendría que decir consumado supongo. Usa tu buen gusto y el juicio.
God knows people who are paid to have attitudes toward things, professional critics, make me sick; camp following eunuchs of literature. They won’t even whore. They’re all virtuous and sterile. And how well meaning and high minded. But they’re all camp followers.
Traducción Automática:
Dios sabe la gente que se pagó para que las actitudes hacia las cosas, los críticos profesionales, me enferman; campamento siguientes eunucos de la literatura. Ellos ni siquiera puta. Todos son virtuosos y estéril. Y así como el significado y altruista. Pero son todos los seguidores del campamento.
From things that have happened and from things as they exist and from all things that you know and all those you cannot know, you make something through your invention that is not a representation but a whole new thing truer than anything true and al
Traducción Automática:
De las cosas que han sucedido y de las cosas tal como existen y de todas las cosas que usted sabe y todos los que no se puede saber, a hacer algo a través de su invención que no es una representación, sino un cierto todo lo nuevo que cualquier otra cosa verdadera y al
Forget your personal tragedy. We are all bitched from the start and you especially have to be hurt like hell before you can write seriously. But when you get the damned hurt, use it-don’t cheat with it.
Traducción Automática:
Olvídese de su tragedia personal. Todos somos puteado desde el principio y sobre todo tiene que ser herido como el infierno antes de poder escribir en serio. Pero cuando llegue el maldito dolor, lo utilizan-no engañar con ella.
For luck you carried a horse chestnut and a rabbit’s foot in your right pocket. The fur had been worn off the rabbit’s foot long ago and the bones and the sinews were polished by the wear. The claws scratched in the lining of your pocket and you knew your luck was still there.
Traducción Automática:
Por suerte se llevó un castaño de Indias y una pata de conejo en el bolsillo derecho. La piel había desaparecido el pie del conejo hace mucho tiempo y los huesos y nervios fueron pulidas por el desgaste. Las garras rayados en las paredes de su bolsillo y usted sabía que su suerte estaba todavía allí.
Don’t you drink? I notice you speak slightingly of the bottle. I have drunk since I was fifteen and few things have given me more pleasure. When you work hard all day with your head and know you must work again the next day what else can change your
Traducción Automática:
¿No beber? Me doy cuenta de que usted habla con desprecio de la botella. He bebido desde que tenía quince años y pocas cosas me han dado más placer. Cuando se trabaja duro todo el día con la cabeza y sabe que debe trabajar de nuevo al día siguiente, ¿qué otra cosa puede cambiar su