Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.
Traducción Automática:
Genio da la vuelta al mundo en su juventud sin cesar pidiendo disculpas por tener los pies grandes. ¿Qué es de extrañar que más adelante en la vida que debe tender a elevar los pies con demasiada rapidez a los tontos y aburre.
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
Traducción Automática:
Gatsby, pálido como la muerte, con sus manos cayeron como pesos en los bolsillos de su chaqueta, estaba de pie en un charco de agua trágicamente evidentes a los ojos.
Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.
Traducción Automática:
pregunto de Gatsby, cuando por primera vez la luz verde en el extremo del muelle de Daisy …. su sueño debió de parecer tan cerca que casi no podían dejar de entenderlo. No sabía que ya estaba detrás de él.
Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Traducción Automática:
Gatsby resultó bien al final, es lo que se aprovechaban de Gatsby, lo que falta polvo flotaba en la estela de sus sueños, que cerró temporalmente mi interés en las penas abortivo y euforias de corto aliento de los hombres.
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past
Traducción Automática:
Gatsby creía en la luz verde, el futuro orgásmica que año tras año retrocede ante nosotros. Se nos ha escapado a continuación, pero eso no importa-el día de mañana vamos a correr más rápido, se extienden los brazos más lejos. . . . Y una buena mañana – Así le ganamos, barcos contra la corriente, en volver sin cesar hacia el pasado
Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.
Traducción Automática:
disputas familiares son las cosas amargas. Ellos no van de acuerdo a las reglas. No son como los dolores o heridas, que son más bien se divide en la piel que no se cura porque no hay suficiente material.
Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.
Traducción Automática:
Ya sea que usted piensa, o de otros más que pensar por ti y tomar el poder de usted, pervertido y la disciplina de su sabor natural, civilizar y esterilizar usted.
Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.
Traducción Automática:
La publicidad es una raqueta, como en las películas y el negocio de corretaje. No se puede ser honesto sin admitir que su contribución constructiva a la humanidad es exactamente menos cero.