When you can assume that your audience holds the same beliefs as you do, you can relax a little and use more normal means of talking to it; when you have to assume that it does not, then you have to make your vision apparent by shock, to the hard of hearing you shout, and for the almost-blind, you draw large and startling figures.
Traducción Automática:
Cuando se puede asumir que el público tiene las mismas creencias que usted, usted puede relajarse un poco y utilizar los medios más normal de hablar con ella, cuando usted tiene que asumir que no es así, entonces usted tiene que hacer su visión aparente por choque , a los problemas de audición se nota, y para los casi ciego, que dibujan figuras grandes y sorprendentes.
When a book leaves your hands, it belongs to God. He may use it to save a few souls or to try a few others, but I think that for the writer to worry is to take over God’s business.
Traducción Automática:
Cuando un libro deja las manos, pertenece a Dios. Se puede utilizar para guardar unas pocas almas o para tratar algunos otros, pero creo que para el escritor que preocuparse es hacerse cargo de los negocios de Dios.
There was a time when the average reader read a novel simply for the moral he could get out of it, and however naïve that may have been, it was a good deal less naïve than some of the limited objectives he has now. Today novels are considered to be entirely concerned with the social or economic or psychological forces that they will by necessity exhibit, or with those details of daily life that are for the good novelist only means to some deeper end.
Traducción Automática:
Hubo un momento en que el lector medio leer una novela simplemente por la moral que pudiera salir de ella, y por muy ingenuo que puede haber sido, era mucho menos ingenuo que algunos de los objetivos limitados que tiene ahora. Hoy en día las novelas se consideran del todo en cuestión con las fuerzas sociales, económicas o psicológicas que se presentan por la necesidad, o con los detalles de la vida diaria que son para el buen novelista único medio para un fin más profundo.
The great advantage of being a Southern writer is that we don’t have to go anywhere to look for manners; bad or good, we’ve got them in abundance. We in the South live in a society that is rich in contradiction, rich in irony, rich in contrast, and particularly rich in its speech.
Traducción Automática:
La gran ventaja de ser un escritor del sur es que no tienes que ir a cualquier parte a buscar maneras, buenos o malos, los tenemos en abundancia. Nosotros, en el sur de vivir en una sociedad que es rica en contradicciones, rica en ironía, rica en contrastes y rico en particular en su discurso.
Manners are of such great consequence to the novelist that any kind will do. Bad manners are better than no manners at all, and because we are losing our customary manners, we are probably overly conscious of them; this seems to be a condition that produces writers.
Traducción Automática:
Los modales son de importancia tan grande para el novelista que cualquier tipo va a hacer. Bad Manners son mejores que hay en todas las maneras, y porque estamos perdiendo nuestras costumbres habituales, es probable que estemos demasiado conscientes de ellos, lo que parece ser una condición que produce escritores.
It seems that the fiction writer has a revolting attachment to the poor, for even when he writes about the rich, he is more concerned with what they lack than with what they have.
Traducción Automática:
Parece que el escritor de ficción tiene un apego repugnante a los pobres, ya que incluso cuando escribe sobre los ricos, él está más preocupado por lo que les falta que con lo que tienen.