The foolish and wicked practice of profane cursing and swearing is a vice so mean and low that every person of sense and character detests and despises it
Traducción de Juan Carlos Lopez Mendez:
La practica tonta y perversa de maldiciones y juramentos profanos es un vicio tan ruin y bajo que toda persona sensata y de caracter detesta y desprecia.
[With shutters clicking and flashes popping, Wilson demanded anew that Rove be fired.] I made my bones confronting Saddam Hussein and securing the release of over 2,000 Americans in hiding in Kuwait, … Karl Rove made his bones doing political dirty tricks. This is not about Joe Wilson.
Traducción Automática:
(Con persianas clic y apareciendo flashes, Wilson exigió de nuevo que Rove ser despedido.) Hice mis huesos se enfrenta Saddam Hussein y la liberación de más de 2.000 estadounidenses en la clandestinidad en Kuwait, … Karl Rove hizo sus huesos haciendo política trucos sucios. No se trata de Joe Wilson.
[She said she learned at an early age] who were the good guys and who were the bad guys and who was going to pick on the weak. … Sometimes its the people with the most power who are abusing it.
Traducción Automática:
(Ella dijo que ella aprendió a temprana edad), quienes eran los buenos y quiénes eran los malos y que iba a recoger a los débiles. … A veces es la gente con más poder que están abusando de él.
[Many Founding Fathers wrote extensively on the subject. Thomas Jefferson said,] What country can preserve its liberties if their rulers are not warned from time to time that their people preserve the spirit of resistance? Let them take arms. … A free people ought to be armed.
Traducción Automática:
(Muchos padres de la patria escribió extensamente sobre el tema. Thomas Jefferson dijo:) ¿Qué país puede preservar sus libertades si sus gobernantes no son advertidos de vez en cuando que su pueblo conserva el espíritu de resistencia? Deje que tomar las armas. … Un pueblo libre debe estar armado.
[Katrina has prompted Bush to make vaulting promises.] As we clear away the debris of a hurricane, let us also clear away the legacy of inequality, … what a lot of Americans saw was … some poverty that they had never imagined before, and we need to address that.
Traducción Automática:
(Katrina ha llevado a Bush a hacer promesas bóveda.) Al despejar los escombros de un huracán, nos dejó también claro de distancia el legado de la desigualdad, … lo que muchos estadounidenses se vieron … algunos la pobreza que nunca había imaginado antes, y tenemos que resolver ese problema.
[Even the country’s first president chafed at the limits placed on him by the writers of the U.S. Constitution.] From the nature of the Constitution, … I must approve all the parts of a bill, or reject it in toto.
Traducción Automática:
(Incluso el primer presidente del país, irritado por las limitaciones a él por los escritores de la Constitución de los EE.UU.). Por la naturaleza de la Constitución, … Tengo que aprobar todas las partes de un proyecto de ley, o rechazarlo en su totalidad.
[As the issue was being debated, George Washington wrote to Lafayette in Paris with the observation that] It appears to me, then, little short of a miracle, that the delegates from so many different states (which states you know are also different from each other in their manners, circumstances and prejudices) should unite in forming a system of national government, so little liable to well founded objections.. … We are not to expect perfection in this world.
Traducción Automática:
(Como la cuestión se estaba debatiendo, George Washington, escribió a Lafayette en París con la observación de que) Me parece, entonces, poco menos que un milagro, que los delegados de los estados tan diferentes (que dice que sabe que son también diferentes de unos a otros en sus costumbres, las circunstancias y los prejuicios) deben unirse en la formación de un sistema de gobierno nacional, tan poco susceptible de objeciones fundadas .. … No debemos esperar la perfección en este mundo.
The propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained
Traducción Automática:
La propicia sonrisas de los cielos no se puede esperar de una nación que no tiene en cuenta las reglas eternas de orden y derecho que el cielo mismo ha ordenado
The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered… deeply, …finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.
Traducción Automática:
La preservación del fuego sagrado de la libertad y el destino del modelo republicano de gobierno son justamente considerados … profundamente, … finalmente, las apuestas sobre el experimento confiado a las manos del pueblo estadounidense.
The first cat we auditioned was totally black. It made me a little nervous. I was glad to see that Mr. Ed had a little white spot on his chest.
Traducción Automática:
El primer gato que la audición era totalmente negro. Se me hizo un poco nervioso. Me alegró ver que el Sr. Ed había una pequeña mancha blanca en el pecho.
The constitution vests the power of declaring war in Congress; therefore no offensive expedition of importance can be undertaken until after they shall have deliberated upon the subject and authorized such a measure.
Traducción Automática:
La Constitución confiere el poder de declarar la guerra en el Congreso, por lo que ninguna expedición ofensiva de importancia que pueden llevarse a cabo hasta después de que se han deliberado sobre el tema y autorizó a dicha medida.
The consciousness of having attempted faithfully to discharge my duty, and the approbation of my Country will be a sufficient recompense for my Services
Traducción Automática:
La conciencia de haber tratado de cumplir fielmente mi deber, y la aprobación de mi país va a ser una recompensa suficiente para mi Servicios
The bosom of America is open to receive not only the Opulent and respectable Stranger, but the oppressed and persecuted of all Nations And Religions; whom we shall welcome to a participation of all our rights and privileges, if by decency and proprie
Traducción Automática:
El seno de los Estados Unidos está abierto a recibir no sólo el opulento y respetable extraño, pero los oprimidos y perseguidos de todas las naciones y las religiones, al cual daremos la bienvenida a la participación de todos nuestros derechos y privilegios, si por la decencia y la proprie