Rest enough for the individual man, too much and too soon, and we call it death. But for man, no rest and no ending. He must go on, conquest beyond conquest. First this little planet and all its winds and ways, and then all the laws of mind and matter that restrain him. Then the planets about him, and, at last, out across immensities to the stars. And when he has conquered all the deep space, and all the mysteries of time, still he will be beginning.
Traducción de Javier Saavedra:
El descanso suficiente para un individuo, si es excesivo y demasiado pronto, lo llamamos muerte. Pero para el Hombre, no hay descanso ni fin. Debe continuar, conquista tras conquista. Primero este pequeño planeta y todos sus vientos y caminos, y luego todas las leyes de la mente y la materia que lo restringen. Entonces los planetas a su alrededor, y por último, a través de las inmensidades hacia las estrellas. Y cuando haya conquistado todas las profundidades del espacio, y todos los misterios del tiempo, aún entonces, estará comenzando.
While there is a chance of the world getting through its troubles, I hold that a reasonable man has to behave as though he were sure of it. If at the end your cheerfulness in not justified, at any rate you will have been cheerful.
Traducción Automática:
Si bien existe la posibilidad de conseguir el mundo a través de sus problemas, yo sostengo que un hombre razonable tiene que comportarse como si estuviera seguro de ello. Si al final de su alegría en que no estén justificadas, en todo caso se han alegre.
We are living in 1937, and our universities, I suggest, are not half-way out of the fifteenth century. We have made hardly any changes in our conception of university organization, education, graduation, for a century – for several centuries.
Traducción Automática:
Estamos viviendo en 1937, y nuestras universidades, sugiero, no han pasado a mitad de camino del siglo XV. Hemos hecho casi cualquier cambio en nuestra concepción de la organización universitaria, la educación, la graduación, durante un siglo – durante varios siglos.
There is nothing in machinery, there is nothing in embankments and railways and iron bridges and engineering devices to oblige them to be ugly. Ugliness is the measure of imperfection.
Traducción Automática:
No hay nada en las máquinas, no hay nada en terraplenes y vías férreas y puentes de hierro y los dispositivos de ingeniería para obligarlos a ser feo. La fealdad es la medida de la imperfección.
There comes a moment in the day when you have written your pages in the morning, attended to your correspondence in the afternoon, and have nothing further to do. Then comes that hour when you are bored; that’s the time for sex.
Traducción Automática:
Llega un momento en el día en que usted ha escrito sus páginas en la mañana, asistió a su correspondencia en la tarde, y no tienen nada más que hacer. Luego viene la hora en que usted está aburrido, que es el momento para el sexo.
The science hangs like a gathering fog in a valley, a fog which begins nowhere and goes nowhere, an incidental, unmeaning inconvenience to passers-by.
Traducción Automática:
La ciencia se cierne como una niebla se reúnen en un valle, una niebla que empieza a ninguna parte y va a ninguna parte, un inconveniente incidental, sin sentido a los transeúntes.
The only true measure of success is the ratio between what we might have done and what we might have been on the one hand, and the thing we have made and the things we have made of ourselves on the other.
Traducción Automática:
La única medida real del éxito es la relación entre lo que podríamos haber hecho y lo que podría haber sido, por una parte, y lo hemos hecho tiene y las cosas que hemos hecho de nosotros mismos en el otro.
The history of India for many centuries had been happier, less fierce, and more dreamlike than any other history. In these favorable conditions, they built a character – meditative and peaceful and a nation of philosophers such as could nowhere have existed except in India.
Traducción Automática:
La historia de la India durante muchos siglos había sido más feliz, menos feroz, y un sueño más que cualquier otra historia. En estas condiciones favorables, se construyó un personaje – meditativa y pacífica y una nación de filósofos como pudo haber existido en ninguna parte excepto en la India.
The doctrine of the Kingdom of Heaven, which was the main teaching of Jesus, is certainly one of the most revolutionary doctrines that ever stirred and changed human thought.
Traducción Automática:
La doctrina del Reino de los Cielos, que fue la principal enseñanza de Jesús, es sin duda una de las doctrinas más revolucionario que jamás se agitó y cambió el pensamiento humano.