83 aforismos de Herman Melville

Herman Melville:

Some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.

Traducción de carlos carreola:

Entre los mortales, algunos agonizantes son los màs tiranicos, por esa sensaciòn de brevedad que nos ocupa

Traducción de Alicia Ibáñez:

Algunos mortales son de lo más tiránicos, y ciertamente ya que ellos nos molestarán tan poco por lo que les queda de vida, los pobres hombres deberían ser complacidos

Traducción de eli:

Algunos hombres , que van a morir , por cierto ,son los mas tiránicos , ya que en breve no nos preocuparan más para siempre , deberíamos ser complacientes con estos pobres hombres .

Envíe su traducción ➭

"Some dying men are the most tyrannical; and certainly,…" de Herman Melville | 3 Traducciones » Tags:

Herman Melville:

Call me Ishmael.

Traducción de carlos carreola:

" Llamadme Ismael " ( un clasico inicio en la literatura universal )

Envíe su traducción ➭

"Call me Ishmael." de Herman Melville | 1 Traducción »

Herman Melville:

Friendship at first sight, like love at first sight is said to be the only truth

Traducción Automática:

Amistad a primera vista, como el amor a primera vista, se dice que es la única verdad

Envíe su traducción ➭

«Friendship at first sight, like love at first sight…» de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Herman Melville:

Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?

Traducción Automática:

Sin embargo, el hábito – cosa extraña! lo que no puede cumplir con el hábito?

Envíe su traducción ➭

"Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided; two thirds of the fair world it yet covers.

Traducción Automática:

Sí, estúpidos mortales, el diluvio de Noé aún no se calmó, dos tercios de la feria mundial que todavía cubre.

Envíe su traducción ➭

"Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided;…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Why, ever since Adam, who has got to the meaning of this great allegory / the world? Then we pygmies must be content to have out paper allegories but ill comprehended.

Traducción Automática:

¿Por qué, desde que Adán, que tiene relación con el significado de este gran alegoría / el mundo? Luego, los pigmeos se contenta con las alegorías de papel, pero mal comprendido.

Envíe su traducción ➭

"Why, ever since Adam, who has got to the meaning…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Who in the rainbow can draw the line where the violet tint ends and the orange tint begins? Distinctly we see the difference of the colors, but where exactly does the one first blendingly enter into the other? So with sanity and insanity.

Traducción Automática:

Que en el arco iris puede trazar la línea donde termina el color violeta y comienza el tinte de color naranja? Claramente vemos la diferencia de los colores, pero ¿dónde exactamente el primero blendingly entrar en el otro? Así que con la cordura y la locura.

Envíe su traducción ➭

"Who in the rainbow can draw the line where the violet…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off–then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

Traducción Automática:

Siempre que me encuentro cada vez sombrío sobre la boca, cada vez que se trata de un húmedo y lluvioso de noviembre en mi alma, cada vez que me encuentro haciendo una pausa involuntaria antes de almacenes ataúd, y en la retaguardia de todos los funerales que me encuentro, y sobre todo cada vez que mi hipoglucemias obtener tales una parte superior de mí, que requiere un principio moral fuerte que me impide deliberadamente entrar en la calle, y metódicamente golpear sombreros de la gente fuera – entonces, me cuenta que llegado el momento de llegar al mar tan pronto como pueda.

Envíe su traducción ➭

"Whenever I find myself growing grim about the mouth;…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

We may have civilized bodies and yet barbarous souls. We are blind to the real sights of this world; deaf to its voice; and dead to its death. And not till we know, that one grief outweighs ten thousand joys will we become what Christianity is striving to make us.

Traducción Automática:

Es posible que haya cuerpos civilizados y, sin embargo las almas bárbaras. Somos ciegos a los lugares de interés real de este mundo, sordos a su voz; y los muertos a su muerte. Y hasta donde sabemos, que una pena mayor que diez mil alegrías que nos convertimos en lo que el cristianismo se esfuerza por hacer de nosotros.

Envíe su traducción ➭

"We may have civilized bodies and yet barbarous souls…." de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men; and among those fibers, as sympathetic threads, our actions run as causes, and they come back to us as effects.

Traducción Automática:

No podemos vivir sólo para nosotros mismos. Miles de fibras nos conectan con nuestros semejantes, y entre las fibras, como hilos de simpatía, nuestras acciones se ejecutan como las causas, y vienen de nuevo a nosotros como los efectos.

Envíe su traducción ➭

"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men.

Traducción Automática:

No podemos vivir sólo para nosotros mismos. Miles de fibras nos conectan con nuestros semejantes.

Envíe su traducción ➭

"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

We cannot live for ourselves alone. Our lives are connected by a thousand invisible threads, and along these sympathetic fibers, our actions run as causes and return to us as results.

Traducción Automática:

No podemos vivir para nosotros mismos. Nuestras vidas están conectadas por un millar de hilos invisibles, ya lo largo de estas fibras simpáticas, nuestras acciones se ejecutan como las causas y volver a nosotros como los resultados.

Envíe su traducción ➭

"We cannot live for ourselves alone. Our lives are…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil of hands, or a grief that’s more than either, the grief and sin of idleness

Traducción Automática:

Trabajo de adjudicación es del hombre; trabajo del cerebro, o fatiga de las manos, o un dolor que es más que cualquiera, el dolor y el pecado de la pereza

Envíe su traducción ➭

"Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart, I stab at thee; For hate’s sake, I spit my last breath at thee

Traducción Automática:

Para los últimos, me enfrento a ti, Desde el corazón del infierno, yo puñalada en ti, Por el amor de odio, escupo mi último aliento de ti

Envíe su traducción ➭

"To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart,…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Herman Melville:

To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be that have tried it.

Traducción Automática:

Para producir un libro poderoso, debe elegir un tema poderoso. No hay volumen grande y duradera nunca se puede escribir en la pulga, aunque muchos son los que lo han intentado.

Envíe su traducción ➭

"To produce a mighty book, you must choose a mighty…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Thrusted light is worse than presented pistols.

Traducción Automática:

empujó la luz es peor que las pistolas presentan.

Envíe su traducción ➭

"Thrusted light is worse than presented pistols." de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them . . .

Traducción Automática:

Aunque en medio de todo el horror de fumar y lo diabólico de una batalla naval, los tiburones se verá con nostalgia mirando a las cubiertas de la nave, como perros hambrientos alrededor de una mesa donde se está la carne roja tallada, listo para tornillo a cada hombre muerto que se lanza a ellos. . .

Envíe su traducción ➭

"Though amid all the smoking horror and diabolism…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

This, shipmates, this is that other lesson; and woe to that pilot of the living God who slights it.

Traducción Automática:

Esto, compañeros, esto es que otra lección, y ¡ay de aquel piloto del Dios vivo, que se desaires.

Envíe su traducción ➭

"This, shipmates, this is that other lesson; and…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac, I am madness maddened! That wild madness that’s only calm to comprehend itself!

Traducción Automática:

Ellos piensan que estoy loco – Starbuck hace, pero estoy endemoniado, estoy enloquecido locura! Que la locura salvaje que sólo la calma a sí mismo comprender!

Envíe su traducción ➭

"They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac,…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »

Herman Melville:

They talk of the dignity of work. The dignity is in leisure.

Traducción Automática:

Hablan de la dignidad del trabajo. La dignidad está en el ocio.

Envíe su traducción ➭

"They talk of the dignity of work. The dignity is…" de Herman Melville | No hay ningún Traducciones todavía »