It is better to fail in originality than to succeed in imitation.
Traducción Automática:
Es mejor fracasar en la originalidad de tener éxito en la imitación.
Envíe su traducción ➭It is better to fail in originality than to succeed in imitation.
Es mejor fracasar en la originalidad de tener éxito en la imitación.
Envíe su traducción ➭Is there some principal of nature which states that we never know the quality of what we have until it is gone?
¿Hay algún director de la naturaleza que dice que nunca se sabe la calidad de lo que tenemos hasta que se acabe?
Envíe su traducción ➭Is he mad? Anyway there’s something on his mind, as sure as there must be something on a deck when it cracks.
¿Está loco? De todos modos hay algo en su mente, tan seguro como que debe haber algo en una terraza de grietas cuando.
Envíe su traducción ➭In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers.
En este mundo, compañeros, el pecado que paga a su manera puede viajar libremente, y sin pasaporte, mientras que la virtud, si un mendigo, se detiene en todas las fronteras.
Envíe su traducción ➭In our own hearts, we mold the whole world’s hereafters; and in our own hearts we fashion our own gods.
En nuestros corazones, moldeamos hereafters del mundo entero, y en nuestros corazones que nos creamos nuestros propios dioses.
Envíe su traducción ➭Ignorance is the parent of fear . . .
La ignorancia es la madre del miedo. . .
Envíe su traducción ➭If some books are deemed most baneful and their sale forbid, how, then, with deadlier facts, not dreams of doting men? Those whom books will hurt will not be proof against events. Events, not books, should be forbid.
Si algunos de los libros se consideran más funesta y sus prohibir la venta, ¿cómo, entonces, con hechos, no mortal, los sueños de los hombres cariñosos? Aquellos a quienes los libros no le hará daño será a prueba de los acontecimientos. Los eventos no, los libros, se debe prohibir.
Envíe su traducción ➭I rejoice in my spine, as in the firm audacious staff of that flag which I fling half out to the world.
Me regocijo en mi columna vertebral, como en el personal de la empresa audaz de que la bandera que yo fuera a la aventura medio mundo.
Envíe su traducción ➭I know not all that may be coming, but be it what it will, I will go to it laughing.
No sé todo lo que puede venir, pero sea lo que se, voy a ir a reír.
Envíe su traducción ➭I feel that the Godhead is broken up like the bread at the Supper, and that we are the pieces. Hence this infinite fraternity of feeling.
Creo que la Divinidad se rompe como el pan en la cena, y que son las piezas. Por lo tanto esta fraternidad infinita de sentimientos.
Envíe su traducción ➭How wondrous familiar is a fool!
¿Qué tan familiarizado maravilloso es un tonto!
Envíe su traducción ➭Hope is the struggle of the soul, breaking loose from what is perishable, and attesting her eternity
La esperanza es la lucha del alma, rompiendo suelto de lo que es perecedero, y que acredite su eternidad
Envíe su traducción ➭Henry Melville.
Henry Melville.
Envíe su traducción ➭Heaven have mercy on us all – Presbyterians and Pagans alike – for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending
El cielo se apiade de todos nosotros – los presbiterianos y paganos por igual – para que todos somos de alguna manera terriblemente agrietados en la cabeza, y tristemente necesita reparación
Envíe su traducción ➭He who has never failed somewhere. . . that man can not be great.
El que nunca ha fallado en alguna parte. . . que el hombre no puede ser grande.
Envíe su traducción ➭He says NO! in thunder; but the Devil himself cannot make him say yes.
Él dice ¡NO! en el trueno, pero el diablo mismo no puede hacerle decir que sí.
Envíe su traducción ➭He pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married… Thus, then, in our hearts’ honeymoon, lay I and Queequeg – a cosy, loving pair.
Apretó la frente contra la mía, me apretó la cintura, y dijo que en adelante nos casamos … Así, pues, luna de miel en nuestros corazones ‘, estaba yo y Queequeg – un ambiente acogedor, un par de amor.
Envíe su traducción ➭He piled upon the whale’s white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart’s shell upon it.
El acumulado en joroba de la ballena blanca es la suma de toda la rabia y el odio general que siente toda su raza de Adán, y luego, como si su pecho había un mortero, se echó cáscara su corazón caliente sobre ella.
Envíe su traducción ➭Grub, ho! now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast.
Grub, ho! ahora-gritó el dueño, lanzando abrir una puerta, y nos fuimos a desayunar.
Envíe su traducción ➭Grab your oars and clutch your souls!
Agarra tus remos y embrague vuestras almas!
Envíe su traducción ➭