When people generally are aware of a problem, it can be said to have entered the public consciousness. When people get on their hind legs and holler, the problem has not only entered the public consciousness — it has also become a part of the public conscience. At that point, things in our democracy begin to hum.
Traducción Automática:
Cuando la gente en general, son conscientes de un problema, puede decirse que han entrado en la conciencia pública. Cuando la gente sobre sus patas traseras y gritar, el problema no sólo ha entrado en la conciencia pública – se ha convertido también en una parte de la conciencia pública. En ese momento, las cosas en nuestra democracia comienza a tararear.
We should have learnt by now that laws and court decisions can only point the way. They can establish criteria of right and wrong. And they can provide a basis for rooting out the evils of bigotry and racism. But they cannot wipe away centuries of oppression and injustice / however much we might desire it.
Traducción Automática:
Deberíamos haber aprendido ya que las leyes y decisiones judiciales sólo puede señalar el camino. Se pueden establecer criterios del bien y del mal. Y pueden servir de base para erradicar los males de la intolerancia y el racismo. Pero no puede borrar siglos de opresión y la injusticia / por mucho que se podría desear.
To settle with the tobacco companies before we have all the facts, including the industry’s self-proclaimed ‘privileged’ documents, is to buy the proverbial pig in a poke,
Traducción Automática:
A un acuerdo con las compañías de tabaco antes de que tengamos todos los hechos, incluyendo el auto-proclamado de la industria «privilegiados» los documentos, es para comprar el cerdo proverbial por liebre,
This, then, is the test we must set for ourselves; not to march alone but to march in such a way that others will wish to join us.
Traducción Automática:
Esto, entonces, es la prueba que debe establecer por nosotros mismos, no para marchar solo, sino para marchar de manera que otros deseen unirse a nosotros.
There is in every American, I think, something of the old Daniel Boone — who, when he could see the smoke from another chimney, felt himself too crowded and moved further out into the wilderness.
Traducción Automática:
Hay en todos los estadounidenses, creo, algo de lo viejo Daniel Boone – que, cuando podía ver el humo de otra chimenea, se sentía demasiado lleno de gente y se trasladó más al desierto.
The Senate is a place filled with goodwill and good intentions, and if the road to hell is paved with them, then it’s a pretty good detour.
Traducción Automática:
El Senado es un lugar lleno de intenciones de buena voluntad y buena, y si el camino al infierno está pavimentado con ellos, entonces es un desvío muy bien.
The right of citizens to bear arms is just one more guarantee against arbitrary government, one more safeguard against the tyranny which now appears remote in America, but which historically has proved to be always possible.
Traducción Automática:
El derecho de los ciudadanos a portar armas es uno más de garantía contra la arbitrariedad del gobierno, una mayor protección contra la tiranía que ahora parece remota en los Estados Unidos, pero que históricamente ha demostrado ser siempre posible.
The pursuit of peace resembles the building of a great cathedral. It is the work of a generation. In concept it requires a master-architect; in execution, the labors of many.
Traducción Automática:
La búsqueda de la paz se asemeja a la construcción de una gran catedral. Es el trabajo de una generación. En concepto que requiere un maestro arquitecto, en la ejecución, los trabajos de muchos.