The trouble is that racial stereotypes, unfavourable to everyone but white men of northwest European extraction, were completely accepted, and indeed, scarcely noted in those days of only forty years ago [the 1930s] (except perhaps by the members of the groups victimized thereby).
Traducción Automática:
El problema es que los estereotipos raciales, desfavorable para todos, pero los hombres blancos de la extracción del noroeste de Europa, se aceptaron por completo, y, de hecho, apenas se observó en aquellos días de hace sólo cuarenta años (1930) (excepto quizás por los miembros de los grupos víctimas de tal modo ).
The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds the most discoveries, is not ‘Eureka!’ (I found it!) but ‘That’s funny’
Traducción Automática:
La frase más emocionante a oír en la ciencia, la que anuncia la mayoría de los descubrimientos, no es «¡Eureka!» (¡Lo encontré!), Pero ‘Eso es gracioso «
That we have come as far as we have in forty years [the 1930s to the 1970s] is hopeful, though I believe it is more through the fact that Hitler’s excesses made racism poisonous to any humane individual than through our own virtue. That we have much farther to go is incontestable.
Traducción Automática:
Que hemos llegado tan lejos como hemos hecho en cuarenta años (los años 1930 y 1970) tiene la esperanza, aunque creo que es más por el hecho de que los excesos de Hitler hizo el racismo venenoso a cualquier persona humana que a través de nuestra propia virtud. Que tenemos mucho más para ir es indiscutible.
Suppose that we are wise enough to learn and know – and yet not wise enough to control our learning and knowledge, so that we use it to destroy ourselves? Even if that is so, knowledge remains better than ignorance.
Traducción Automática:
Supongamos que somos lo suficientemente sabios para aprender y conocer – y sin embargo no lo suficientemente sabios como para controlar nuestro aprendizaje y conocimiento, para que lo usamos para destruirnos? Incluso si esto es así, el conocimiento sigue siendo mejor que la ignorancia.
Scientific apparatus offers a window to knowledge, but as they grow more elaborate, scientists spend ever more time washing the windows.
Traducción Automática:
aparato de la Ciencia ofrece una ventana al conocimiento, pero a medida que crecen más elaborado, los científicos pasan cada vez más tiempo limpiando las ventanas.
No one can possibly have lived through the Great Depression without being scarred by it. No amount of experience since the depression can convince someone who has lived through it that the world is safe economically.
Traducción Automática:
Nadie puede haber vivido durante la Gran Depresión sin ser marcado por él. Ninguna cantidad de experiencia ya que la depresión puede convencer a alguien que ha vivido a través de ella que el mundo es seguro económicamente.
Night was a wonderful time in Brooklyn in the 1930s. Air conditioning was unknown except in movie houses, and so was television. There was nothing to keep one in the house. Furthermore, few people owned automobiles, so there was nothing to carry one away. That left the streets and the stoops. The very fullness served as an inhibition to crime.
Traducción Automática:
La noche era un momento maravilloso en Brooklyn en la década de 1930. Aire acondicionado era desconocido, salvo en los cines, por lo que fue la televisión. No había nada que mantienen a uno en la casa. Además, pocas personas automóviles de propiedad, por lo que no había nada que uno lleve. Eso dejó a las calles y se inclina el. La misma plenitud sirvió como una inhibición de la delincuencia.
Jokes of the proper kind, properly told, can do more to enlighten questions of politics, philosophy, and literature than any number of dull arguments.
Traducción Automática:
Chistes del tipo adecuado, bien contada, puede hacer más para aclarar las cuestiones de la política, la filosofía y la literatura de cualquier número de argumentos aburrido.
John Dalton’s records, carefully preserved for a century, were destroyed during the World War II bombing of Manchester. It is not only the living who are killed in war.
Traducción Automática:
registros de John Dalton, cuidadosamente conservado durante un siglo, fueron destruidos durante los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial de Manchester. No sólo los vivos que mueren en la guerra.