[Adams and Sellars show us its seductive horror, the painful dilemma that no amount of hindsight can assuage.] Lord, … these affairs are hard on the heart.
Traducción Automática:
(Adams y Sellars nos muestran su horror seductora, el doloroso dilema que ninguna cantidad de la retrospectiva se puede mitigar.) Señor, … estas cosas son difíciles en el corazón.
When you see something that is technically sweet, you go ahead and do it and you argue about what to do about it only after you have had your technical success. That is the way it was with the atomic bomb.
Traducción Automática:
Cuando vea algo que es técnicamente dulce, de seguir adelante y hacerlo y discutir sobre qué hacer al respecto sólo después de haber tenido su éxito técnico. Esa es la forma en que fue con la bomba atómica.
This is a world in which each of us, knowing his limitations, knowing the evils of superficiality and the terrors of fatigue, will have to cling to what is close to him, to what he knows, to what he can do. . .
Traducción Automática:
Este es un mundo en el que cada uno de nosotros, sabiendo sus limitaciones, a sabiendas de los males de la superficialidad y los terrores de la fatiga, tendrá que aferrarse a lo que está cerca de él, a lo que él sabe, a lo que él puede hacer. . .
There must be no barriers for freedom of inquiry. There is no place for dogma in science. The scientist is free, and must be free to ask any question, to doubt any asssertion, to seek for any evidence, to correct any errors.
Traducción Automática:
No debe haber barreras para la libertad de investigación. No hay lugar para el dogma en la ciencia. El científico es libre, y debe ser libre de hacer cualquier pregunta, para dudar de cualquier asssertion, para buscar cualquier tipo de prueba, para corregir cualquier error.
There are children playing in the streets who could solve some of my top problems in physics, because they have modes of sensory perception that I lost long ago.
Traducción Automática:
Hay niños jugando en las calles que podrían resolver algunos de mis problemas principales en la física, porque tienen modos de percepción sensorial que he perdido hace mucho tiempo.
The open society, the unrestricted access to knowledge, the unplanned and uninhibited association of men for its furtherance – these are what may make a vast, complex, ever growing, ever changing, ever more specialized and expert technological world, nevertheless a world of human community.
Traducción Automática:
La sociedad abierta, el acceso sin restricciones al conocimiento, la asociación no planificados y desinhibida de los hombres para su promoción – se trata de lo que puede hacer una vasta y compleja, siempre creciente, siempre cambiante, cada vez más especializado mundo de la tecnología y de expertos, sin embargo, un mundo de humanos de la comunidad.
The atomic bomb made the prospect of future war unendurable. It has led us up those last few steps to the mountain pass; and beyond there is a different country.
Traducción Automática:
La bomba atómica de la perspectiva de una futura guerra insoportable. Esto nos ha llevado hasta los últimos pasos para el paso de montaña, y más allá hay un país diferente.
In some sort of crude sense, which no vulgarity, no humor, no overstatement can quite extinguish, the physicists have known sin; and this is a knowledge which they cannot lose.
Traducción Automática:
En una especie de sentido del crudo, que no la vulgaridad, no hay humor, hay bastante exageración puede extinguir, los físicos han conocido el pecado, y esto es un conocimiento que no puede perder.