The sanity of the average banquet speaker lasts about two and a half months; at the end of that time he begins to mutter to himself, and calls out in his sleep.
Traducción Automática:
La cordura del altavoz banquete promedio dura cerca de dos meses y medio, al final de ese tiempo comienza a murmurar para sí, y dice en voz alta en su sueño.
The grand jury investigation has the possibility of really shining a light on the credibility of the administration, how officials tried to undermine those who were criticizing them and how they then covered up that attempt.
Traducción Automática:
La investigación del gran jurado tiene la posibilidad de que realmente brilla una luz en la credibilidad de la administración, cómo los funcionarios trataron de socavar los que les critican y cómo luego se cubre hasta ese intento.
The dog has got more fun out of Man than Man has got out of the dog, for the clearly demonstrable reason that Man is the more laughable of the two animals
Traducción Automática:
El perro tiene más diversión del hombre que el hombre tiene fuera del perro, por la razón claramente demostrable que el hombre es el más ridículo de los dos animales
The chill Miss Trent has her men frustrated to a point at which a mortal male would smack her little mouth, so smooth, so firm, so free of nicotine, alcohol and emotion.
Traducción Automática:
El frío señorita Trent ha frustrado a sus hombres a un punto en el que un hombre mortal podría golpear la boca pequeña, tan suave es así, firme, tan libre de la nicotina, el alcohol y la emoción.
The appreciative smile, the chuckle, the soundless mirth, so important to the success of comedy, cannot be understood unless one sits among the audience and feels the warmth created by the quality of laughter that the audience takes home with it.
Traducción Automática:
La sonrisa agradecida, la risa, la alegría sin sonido, tan importante para el éxito de la comedia, no puede entenderse a menos que uno se sienta entre el público y se siente el calor creado por la calidad de la risa que la audiencia se lleva a casa con él.
The animals that depend on instinct have an inherent knowledge of the laws of economics and of how to apply them; Man, with his powers of reason, has reduced economics to the level of a farce which is at once funnier and more tragic than Tobacco Road.
Traducción Automática:
Los animales que dependen de instinto de tener un conocimiento inherente de las leyes de la economía y de la forma de aplicarlos; hombre, con sus poderes de la razón, la economía ha reducido al nivel de una farsa, que es a la vez divertido y más trágico que Tobacco Road .
Speed is scarcely the noblest virtue of graphic composition, but it has its curious rewards. There is a sense of getting somewhere fast, which satisfies a native American urge.
Traducción Automática:
La velocidad es apenas el más noble virtud de la composición gráfica, pero tiene sus recompensas curioso. Hay un sentido de llegar a alguna parte rápido, lo que satisface una necesidad nativa de América.