156 aforismos de John Dryden

John Dryden:

Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.





Traducción Automática:

la belleza de la Juventud, la acción graciosa, rara vez no: / Pero el interés común siempre prevalecerá.

Envíe su traducción ➭

"Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

You see through love, and that deludes your sight, As what is straight seems crooked through the water.





Traducción Automática:

Usted ve a través del amor, y que engaña a la vista, como lo que es recto parece tortuoso a través del agua.

Envíe su traducción ➭

"You see through love, and that deludes your sight, As…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

Words are but pictures of our thoughts.





Traducción Automática:

Las palabras no son más que imágenes de nuestros pensamientos.

Envíe su traducción ➭

"Words are but pictures of our thoughts." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a soil.





Traducción Automática:

honor de la mujer es bonito como el armiño, no se hará cargo de un suelo.

Envíe su traducción ➭

"Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

Witness ye days and nights, and all ye hours, / That danced away with down upon your feet.





Traducción Automática:

Testigo días os y las noches, y todas las horas de vosotros, / que bailó lejos con abajo sobre sus pies.

Envíe su traducción ➭

"Witness ye days and nights, and all ye hours, / That…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the god, / Affects to nod, / And seems to shake the spheres.





Traducción Automática:

Con las orejas violada / El monarca escucha, / Asume el dios, / afecta a cabecear, / Y parece sacudir las esferas.

Envíe su traducción ➭

"With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged line.





Traducción Automática:

Wit brillará / A través de la cadencia de una línea dura resistente.

Envíe su traducción ➭

"Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Who, for false quantities, was whipped at school.





Traducción Automática:

¿Quién, por las cantidades falsas, fue azotado en la escuela.

Envíe su traducción ➭

"Who, for false quantities, was whipped at school." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Whistling to keep myself from being afraid.





Traducción Automática:

Silbando a mí mismo evitar tener miedo.

Envíe su traducción ➭

"Whistling to keep myself from being afraid." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

While yet a young probationer, / And candidate of heaven.





Traducción Automática:

Aunque aún en período de prueba joven, / y candidato de los cielos.

Envíe su traducción ➭

"While yet a young probationer, / And candidate of heaven." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

When rattling bones together fly, / From the four corners of the sky.





Traducción Automática:

Cuando los huesos traqueteo juntos volar, / De las cuatro esquinas del cielo.

Envíe su traducción ➭

"When rattling bones together fly, / From the four corners…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled with hope, people favor this deceit.





Traducción Automática:

Cuando veo la vida, todo es una trampa. Sin embargo, engañado con la esperanza, la gente a favor de este engaño.

Envíe su traducción ➭

"When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

When I consider life, ‘tis all a cheat. Yet, fooled by hope, men favour the deceit; trust on, and think to-morrow will repay: to-morrow’s falser than the former day.





Traducción Automática:

Cuando veo la vida, ‘tis todo una trampa. Sin embargo, deje engañar por la esperanza, favorecen a los hombres el engaño, la confianza en, y pensar que mañana será pagado: más falso al día siguiente de que el día anterior.

Envíe su traducción ➭

"When I consider life, ‘tis all a cheat. Yet, fooled…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

When I consider life, ‘tis all a cheat yet, fool’d by hope, men favour the deceit





Traducción Automática:

Cuando veo la vida, ‘tis todo una trampa, sin embargo, fool’d por la esperanza, favorecen a los hombres el engaño

Envíe su traducción ➭

"When I consider life, ‘tis all a cheat yet, fool’d by…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

When he spoke, what tender words he used! So softly, that like flakes of feathered snow, They melted as they fell.





Traducción Automática:

Cuando habló, lo licitación palabras que utilizó! Entonces, en voz baja, que al igual que los copos de nieve de plumas, se derretían al caer.

Envíe su traducción ➭

"When he spoke, what tender words he used! So softly,…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Whatever is, is in its causes just





Traducción Automática:

Todo lo que es, se encuentra en las causas justas

Envíe su traducción ➭

"Whatever is, is in its causes just" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

So over-violent, or over-civil, / That every man, with him, was God or Devil.





Traducción Automática:

Así que más violentas, o más de civiles-, / que todo hombre, con él, era Dios o el Diablo.

Envíe su traducción ➭

"So over-violent, or over-civil, / That every man, with…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Since every man who lives is born to die, and none can boast sincere felicity, with equal mind, what happens, let us bear, nor joy nor grieve too much for things beyond our care.





Traducción Automática:

Puesto que cada hombre que vive nace para morir, y ninguno puede presumir de felicidad sincera, con la mente igual, lo que pasa, vamos a soportar, ni alegría, ni llorar demasiado por las cosas más allá de nuestro cuidado.

Envíe su traducción ➭

"Since every man who lives is born to die, and none can…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Sighed and looked, and sighed again.





Traducción Automática:

Suspiró y miró, y volvió a suspirar.

Envíe su traducción ➭

"Sighed and looked, and sighed again." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

She knows her man, and when you rant or swear, / Can draw you to her with a single hair.





Traducción Automática:

Ella sabe que su hombre, y cuando diatriba o juro, / ¿Puedes dibujar a ella con un solo pelo.

Envíe su traducción ➭

"She knows her man, and when you rant or swear, / Can…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »