156 aforismos de John Dryden - Page 4

John Dryden:

In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy was made a sin

Traducción Automática:

En tiempos piadosos, antes de sacerdocio empezó, antes de la poligamia fue un pecado

Envíe su traducción ➭

"In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy was made a sin: When man, on many, multiply’d his kind Ere one to one was, cursedly, confined; When Nature prompted, and no law deny’d Promiscuous use of concubine and bride

Traducción Automática:

En las naves de los tiempos piadosos «sacerdote antes que empezó, antes de la poligamia fue un pecado: Cuando el hombre, en muchos, multiply’d su especie Ere un-uno fue, cursedly, cerrados; Cuando la naturaleza se le solicite, y ninguna ley deny’d uso promiscuo de la concubina y la novia

Envíe su traducción ➭

"In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers, rivers run to seas.

Traducción Automática:

Malos hábitos de reunir grados no vistos, como los arroyos que los ríos, ríos corren a los mares.

Envíe su traducción ➭

"Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers,…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

If you be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams – the more they are condensed the deeper they burn.

Traducción Automática:

Si se acre, ser breve, porque es con palabras como con rayos de sol – cuanto más se condensan más profundo que se queman.

Envíe su traducción ➭

"If you be pungent, be brief; for it is with words as…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

If this were the last day of your life, my friend Tell me, what do you think you would do then? Stand up to the blow, that fate has struck upon you? Make the most of all you still have coming to you? or Lay down on the ground and let the tears flow f

Traducción Automática:

Si este fuera el último día de tu vida, amigo mío Dime, ¿qué crees que haría entonces? Ponte de pie con el golpe, que el destino ha golpeado sobre ti? Aproveche al máximo todo lo que todavía tienen que vienen a ti? o Establecer en el suelo y dejar que fluyan las lágrimas f

Envíe su traducción ➭

"If this were the last day of your life, my friend Tell…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me down for to bleed awhile, Then I’ll rise and fight with you again

Traducción Automática:

Estoy un poco herido, pero no estoy muerto, voy a fijar en mí para que sangre un poco, entonces voy a levantarme y pelear de nuevo con ustedes

Envíe su traducción ➭

"I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

I am to be married within these three days; married past redemption.

Traducción Automática:

Estoy a casarse dentro de estos tres días, la redención se casó el pasado.

Envíe su traducción ➭

"I am to be married within these three days; married…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

I am as free as nature first made man.

Traducción Automática:

Yo soy tan libre como la naturaleza del hombre primero hizo.

Envíe su traducción ➭

"I am as free as nature first made man." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

I am as free as nature first made man, / Ere the base laws of servitude began, / When wild in woods the noble savage ran.

Traducción Automática:

Yo soy tan libre como la naturaleza del hombre primero hizo, / antes que la base de las leyes de la servidumbre comenzó, / Cuando salvajes en el bosque salvaje corría.

Envíe su traducción ➭

"I am as free as nature first made man, / Ere the base…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Honor is but an empty bubble.

Traducción Automática:

Honor no es más que una burbuja de vacío.

Envíe su traducción ➭

"Honor is but an empty bubble." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

His tribe were God Almighty’s gentlemen.

Traducción Automática:

Su tribu fueron señores de Dios Todopoderoso.

Envíe su traducción ➭

"His tribe were God Almighty’s gentlemen." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest, and so am I

Traducción Automática:

Aquí yace mi mujer: aquí que su mentira! Ahora está en reposo, y estoy por lo que

Envíe su traducción ➭

"Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest,…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He [Shakespeare] was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul . . . He was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her there.

Traducción Automática:

Él (Shakespeare) fue el hombre que de todos los poetas modernos, antiguos y tal vez, tenía el alma más grande y más completa. . . Era natural aprendido; no necesita las gafas de libros para leer la naturaleza, miró hacia el interior, y la encontró allí.

Envíe su traducción ➭

"He [Shakespeare] was the man who of all modern, and…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense.

Traducción Automática:

Él (Chaucer) es una fuente perpetua de buen sentido.

Envíe su traducción ➭

"He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He who would search for pearls must dive below.

Traducción Automática:

El que quiera buscar las perlas de buceo debe a continuación.

Envíe su traducción ➭

"He who would search for pearls must dive below." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He who trusts secrets to a servant makes him his master

Traducción Automática:

El que confía secretos a un funcionario lo hace su amo

Envíe su traducción ➭

"He who trusts secrets to a servant makes him his master" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He who purposes to be an author, should first be a student.

Traducción Automática:

El que los fines que un autor, en primer lugar debe ser un estudiante.

Envíe su traducción ➭

"He who purposes to be an author, should first be a student." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as the sun the morning dew.

Traducción Automática:

Fue exhalado, su gran Creador sacó su espíritu, como el sol el rocío de la mañana.

Envíe su traducción ➭

"He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He trudged along, unknowing what he sought, and whistled as he went, for want of a thought

Traducción Automática:

Él caminó a lo largo, no saber lo que buscaba, y silbaba a su paso, a falta de un pensamiento

Envíe su traducción ➭

"He trudged along, unknowing what he sought, and whistled…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

He raised a mortal to the skies; / She drew an angel down.

Traducción Automática:

Levantó un mortal a los cielos, / Ella señaló a un ángel abajo.

Envíe su traducción ➭

"He raised a mortal to the skies; / She drew an angel…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »