156 aforismos de John Dryden - Page 6

John Dryden:

Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this wren till I was tired with soaring, / And now he mounts above me.

Traducción Automática:

Tonto que fui, en mis alas de águila / que di a luz este reyezuelo hasta que yo estaba cansado con alza, / Y ahora se monta encima de mí.

Envíe su traducción ➭

"Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Farewell, too little and too lately known, / Whom I began to think and call my own.

Traducción Automática:

Adiós, muy poco y muy conocidos últimamente, / ¿A quién me puse a pensar y llamar a mi propia.

Envíe su traducción ➭

"Farewell, too little and too lately known, / Whom I…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Far more numerous are those as such; who think to little and talk to much.

Traducción Automática:

Mucho más numerosos son los que, como tal, que piensan que a poco y hablar mucho.

Envíe su traducción ➭

"Far more numerous are those as such; who think to little…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Every age has a kind of universal genius, which includes those that live in it to some particular studies

Traducción Automática:

Cada época tiene una especie de genio universal, que incluye a aquellos que viven en ella a algunos estudios particulares

Envíe su traducción ➭

"Every age has a kind of universal genius, which includes…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Even victors are by victory undone

Traducción Automática:

Incluso vencedores son por la victoria sin hacer

Envíe su traducción ➭

"Even victors are by victory undone" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below.

Traducción Automática:

Los errores, como paja, en el flujo superficial, el que sería la búsqueda de perlas de buceo debe a continuación.

Envíe su traducción ➭

"Errors, like straws, upon the surface flow; he who would…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Errors like straws upon the surface flow: Who would search for pearls must dive below

Traducción Automática:

Errores como paja en el flujo de superficie: ¿Quién búsqueda de perlas de buceo debe a continuación

Envíe su traducción ➭

"Errors like straws upon the surface flow: Who would…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Dying bless the hand that gave the blow.

Traducción Automática:

Morir bendecir la mano que le dio el golpe.

Envíe su traducción ➭

"Dying bless the hand that gave the blow." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

During his office, treason was no crime. / The sons of Belial had a glorious time.

Traducción Automática:

En su oficina, la traición no era delito. / Los hijos de Belial había un tiempo glorioso.

Envíe su traducción ➭

"During his office, treason was no crime. / The sons…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Drinking is the soldier’s pleasure.

Traducción Automática:

Beber es el placer del soldado.

Envíe su traducción ➭

"Drinking is the soldier’s pleasure." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Did wisely from expensive sins refrain, / And never broke the Sabbath, but for gain.

Traducción Automática:

Hizo sabiamente de evitar costosos pecados, / Y nunca se rompió el sábado, sino para obtener ganancias.

Envíe su traducción ➭

"Did wisely from expensive sins refrain, / And never…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Death in itself is nothing; but we fear to be we know not what, we know not where.

Traducción Automática:

La muerte en sí misma no es nada, pero nos tememos que no sabemos qué, no sé dónde.

Envíe su traducción ➭

"Death in itself is nothing; but we fear to be we know…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Dancing is the poetry of the foot.

Traducción Automática:

El baile es la poesía de los pies.

Envíe su traducción ➭

"Dancing is the poetry of the foot." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Criticism, as it was first instituted by Aristotle, was meant as a standard of judging well; the chiefest part of which is to observe those excellencies which delight a reasonable reader

Traducción Automática:

La crítica, ya que se instituyó por primera vez por Aristóteles, se entiende como un estándar para juzgar bien, lo principal parte de la cual es observar las excelencias que deleitan un lector razonable

Envíe su traducción ➭

"Criticism, as it was first instituted by Aristotle,…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Cousin Swift, you will never be a poet.

Traducción Automática:

Primo de Swift, que nunca será un poeta.

Envíe su traducción ➭

"Cousin Swift, you will never be a poet." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Courage from hearts and not from numbers grows.

Traducción Automática:

Valor de los corazones y no de números crece.

Envíe su traducción ➭

"Courage from hearts and not from numbers grows." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.

Traducción Automática:

Podría aumentar el alma a la rabia, o encender el deseo suave.

Envíe su traducción ➭

"Could swell the soul to rage, or kindle soft desire." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty things from small beginnings grow.

Traducción Automática:

Al ver la naturaleza, sierva de la naturaleza, el arte, hace que las cosas poderosos de pequeños comienzos crecer.

Envíe su traducción ➭

"By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

By education most have been misled; so they believe, because they were bred. The priest continues where the nurse began, and thus the child imposes on the man.

Traducción Automática:

En la mayoría de la educación han sido engañados, por lo que creen, debido a que fueron criados. El sacerdote continúa donde la enfermera comenzó, por lo que el niño impone al hombre.

Envíe su traducción ➭

"By education most have been misled; so they believe,…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

But love’s a malady without a cure.

Traducción Automática:

Pero el amor es una enfermedad sin cura.

Envíe su traducción ➭

"But love’s a malady without a cure." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: