156 aforismos de John Dryden - Page 8

John Dryden:

And plenty makes us poor.

Traducción Automática:

Y muchos nos hace pobres.

Envíe su traducción ➭

"And plenty makes us poor." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

And love’s the noblest frailty of the mind.

Traducción Automática:

Y el amor es la más noble flaqueza del espíritu.

Envíe su traducción ➭

"And love’s the noblest frailty of the mind." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

And all to leave, what with this toil he won, / To that unfeathered, two-legged thing, a son.

Traducción Automática:

Y todo para salir, lo que con este trabajo ganó, / Para que sin plumas, cosa de dos patas, un hijo.

Envíe su traducción ➭

"And all to leave, what with this toil he won, / To that…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

An horrid stillness first invades the ear, / And in that stillness we the tempest fear.

Traducción Automática:

Un silencio invade primera horrible de la oreja, / Y en esa quietud que la tempestad miedo.

Envíe su traducción ➭

"An horrid stillness first invades the ear, / And in…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All, as they say, that glitters is not gold

Traducción Automática:

Todos, como se suele decir, lo que brilla es oro

Envíe su traducción ➭

"All, as they say, that glitters is not gold" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All, all of a piece throughout; / Thy chase had a beast in view; / Thy wars brought nothing about; / Thy lovers were all untrue. / ‘Tis well an old age is out, / And time to begin a new.

Traducción Automática:

Todos, de una sola pieza en todo, / tu persecución había una bestia a la vista; / guerras tu traído nada, / tus enamorados eran todas falsas. / ¡Es así una vejez está fuera, / Y el tiempo para comenzar una nueva.

Envíe su traducción ➭

"All, all of a piece throughout; / Thy chase had a beast…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All objects lose by too familiar a view.

Traducción Automática:

Todos los objetos perder demasiado familiar a fin.

Envíe su traducción ➭

"All objects lose by too familiar a view." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All humane things are subject to decay, And, when fate summons, Monarchs must obey.

Traducción Automática:

Todas las cosas humanas están sujetas a la decadencia, y, cuando se convoca a destino, Reyes tiene que obedecer.

Envíe su traducción ➭

"All humane things are subject to decay, And, when fate…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All heiresses are beautiful

Traducción Automática:

Todas las herederas son hermosas

Envíe su traducción ➭

"All heiresses are beautiful" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

All delays are dangerous in war

Traducción Automática:

Todos los retrasos son peligrosos en la guerra

Envíe su traducción ➭

"All delays are dangerous in war" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

A thing well said will be wit in all languages.

Traducción Automática:

Algo así se dijo ingenio en todos los idiomas.

Envíe su traducción ➭

"A thing well said will be wit in all languages." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

A narrow mind begets obstinacy; we do not easily believe what we cannot see

Traducción Automática:

Una mente estrecha engendra obstinación, que no son fáciles de creer lo que no podemos ver

Envíe su traducción ➭

"A narrow mind begets obstinacy; we do not easily believe…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

A mob is the scum that rises utmost when the nation boils

Traducción Automática:

Una multitud es la espuma que sube todo lo posible cuando el país se reduce

Envíe su traducción ➭

"A mob is the scum that rises utmost when the nation…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

A mob is the scum that rises up most when the nation boils

Traducción Automática:

Una multitud es la escoria que se eleva más cuando el país se reduce

Envíe su traducción ➭

"A mob is the scum that rises up most when the nation…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

A knock-down argument; ‘tis but a word and a blow.

Traducción Automática:

Un derribo argumento, ‘tis, pero una palabra y un golpe.

Envíe su traducción ➭

"A knock-down argument; ‘tis but a word and a blow." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

‘Tis well an old age is out, And time to begin a new.

Traducción Automática:

«Está bien una vejez está fuera, Y el tiempo para comenzar una nueva.

Envíe su traducción ➭

"’Tis well an old age is out, And time to begin a new." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »