152 aforismos de John Keats

John Keats:

St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.

Traducción Automática:

La víspera de Santa Inés «- ¡Ah, amargo frío estaba! / El búho, de todas sus plumas, era un resfriado; / La liebre cojeaba temblando a través de la hierba helada, / Y en silencio fue el rebaño en lana veces.

Envíe su traducción ➭

«St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for…» de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’

Traducción Automática:

«Si debo morir», me dije, `me han dejado obra inmortal detrás de mí – nada que hacer mis amigos orgulloso de mi memoria -, pero me ha encantado el principio de la belleza en todas las cosas, y si hubiera tenido tiempo Yo he hecho recordar. «

Envíe su traducción ➭

"`If I should die’, said I to myself, `I have left no…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.

Traducción Automática:

Es posible frenar su magnanimidad, y ser más de un artista, y la carga de cada ruptura del sujeto con el mineral.

Envíe su traducción ➭

"You might curb your magnanimity, and be more of an artist,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.

Traducción Automática:

Usted es siempre nuevo, la última de tus besos siempre fue el más dulce.

Envíe su traducción ➭

"You are always new, The last of your kisses was ever…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!

Traducción Automática:

ancho mar, que un soplo continuo razas a lo largo de la costa pedregosa de la memoria!

Envíe su traducción ➭

"Wide sea, that one continuous murmur breeds along the…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?

Traducción Automática:

¿Por qué estaban orgullosos? otra vez nos preguntamos en voz alta, / ¿Por qué en el nombre de Gloria estaban orgullosos?

Envíe su traducción ➭

"Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?

Traducción Automática:

¿Quién quieres que entre la gente común de la pequeña famosos – que son cada uno individualmente perdido en una multitud compuesta por ellos mismos?

Envíe su traducción ➭

"Who would wish to be among the commonplace crowd of the…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c

Traducción Automática:

¿Quiénes son estos que al sacrificio acuden? ¿Hasta qué verde altar, misterioso O, tú que Lead’st vaca siguientes a la skiews, y todos sus flancos con guirnaldas de seda vestido? ¿Qué pequeña ciudad por el río o la orilla del mar o la montaña, construido con apacible c

Envíe su traducción ➭

"Who are these coming to the sacrifice? To what green…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?

Traducción Automática:

¿Dónde está el rostro / que se encontraría uno en cada lugar? / ¿Dónde está la voz, sin embargo suave, / Uno oye tan a menudo?

Envíe su traducción ➭

"Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?

Traducción Automática:

¿Dónde está la mejilla que nunca se marchita, / mucho que se contemple?

Envíe su traducción ➭

"Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Where but to think is to be full of sorrow

Traducción Automática:

Donde aun el pensamiento se llena de tristeza

Envíe su traducción ➭

"Where but to think is to be full of sorrow " de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,

Traducción Automática:

¿Dónde están las canciones de la primavera? Ay, ¿dónde están? / No pienses en ellos, la música tienes tu también,

Envíe su traducción ➭

"Where are the songs of Spring? Ay, where are they? /…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traducción Automática:

Cuando a esta generación de residuos, Tú permanecerás, entre penas distintas de la nuestra, un amigo al hombre, a quien Qué dices, «La belleza es verdad, la belleza la verdad, – eso es todo lo conocéis en la tierra, y todo lo que necesitas saber

Envíe su traducción ➭

"When old age shall this generation waste, Thou shalt…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain

Traducción Automática:

Cuando tengo el temor de que me puede dejar de ser, Antes de que mi pluma se ha recogido mi cerebro lleno

Envíe su traducción ➭

"When I have fears that I may cease to be, Before my pen…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink

Traducción Automática:

A continuación, en la orilla del ancho mundo quedo solo y pensar Hasta que el amor y la fama de la nada se hunden

Envíe su traducción ➭

"Then on the shore Of the wide world I stand alone, and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien

Traducción Automática:

Entonces sentí como un observador de los cielos Cuando un nada nuevo planeta en su ken, O como cuando Cortés robusto con ojos de águila Él star’d en el Pacífico y todos sus hombres Miré el uno al otro con una conjetura salvaje Silencio, en un pico en Darién

Envíe su traducción ➭

"Then felt I like some watcher of the skies When a new…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.

Traducción Automática:

Sus sonrisas, / Wan como prímulas se reunieron a la medianoche / Al frío de primavera-dedos.

Envíe su traducción ➭

"Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The roaring of the wind is my wife and the stars through the window pane are my children

Traducción Automática:

El rugido del viento es mi esposa y las estrellas a través del cristal de la ventana son mis hijos

Envíe su traducción ➭

"The roaring of the wind is my wife and the stars through…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering swallows twitter in the skies.

Traducción Automática:

Los silbatos de color rojo-mama de un jardín-croft, / Y encuentro twitter golondrinas en el cielo.

Envíe su traducción ➭

"The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The Public is a thing I cannot help looking upon as an enemy, and which I cannot address without feelings of hostility.

Traducción Automática:

El público es una cosa que no puedo dejar de mirar como un enemigo, y que no puede abordar sin sentimientos de hostilidad.

Envíe su traducción ➭

"The Public is a thing I cannot help looking upon as an…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »