152 aforismos de John Keats - Page 2

John Keats:

The poetry of the earth is never dead.

Traducción Automática:

La poesía de la tierra es no estar muerto.

Envíe su traducción ➭

"The poetry of the earth is never dead." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.

Traducción Automática:

El único medio de fortalecimiento de la inteligencia de uno es hacer a la propia opinión acerca de nada / para que la mente sea una vía para todos los pensamientos. No es un partido de selección.

Envíe su traducción ➭

"The only means of strengthening one’s intellect is to…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side.

Traducción Automática:

El último sueño que jamás soñé / En la ladera de la montaña fría.

Envíe su traducción ➭

"The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The excellency of every art is its intensity, capable of making all disagreeable evaporate.

Traducción Automática:

La excelencia de todas las artes es su intensidad, capaz de hacer todas las desagradables se evapore.

Envíe su traducción ➭

"The excellency of every art is its intensity, capable…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse

Traducción Automática:

El automóvil ha cambiado nuestra forma de vestir, los modales, las costumbres sociales, hábitos de vacaciones, la forma de nuestras ciudades, los patrones de compra del consumidor, sus gustos y posiciones comunes en las relaciones

Envíe su traducción ➭

"The automobile changed our dress, manners, social customs,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci

Traducción Automática:

Detener y considerar! la vida no es más que un día, un rocío frágil gota en su forma peligrosa de la cumbre de un árbol, un sueño de los pobres indios, mientras su barco se apresura a la empinada monstruosa de Montmorency

Envíe su traducción ➭

"Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traducción Automática:

Las almas de los poetas muertos y se ha ido, / ¿Qué Elíseo has conocido, / campo o caverna cubierta de musgo, / escogidos que la Taberna de sirena? / ¿Ha bebida tippled vosotros más bien / que el vino Canarias acogida mina?

Envíe su traducción ➭

"Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan to chide.

Traducción Automática:

Pronto, hasta lo alto, / la plata, gruñendo trompetas «gan a reprender.

Envíe su traducción ➭

"Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

So the two brothers and their murdered man / Rode past fair Florence.

Traducción Automática:

Así que los dos hermanos y su hombre asesinado / Rode pasado justo Florencia.

Envíe su traducción ➭

"So the two brothers and their murdered man / Rode past…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.

Traducción Automática:

En caso de alguna vez la criada bien los ojos para mí ser amable, ¡Ah! sin duda debe ser siempre que encuentro; algún lugar de flores, secuestrado, salvaje, romántico, que a menudo se debe haber visto un poeta frenético.

Envíe su traducción ➭

"Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

She looked at me as she did love, / And made sweet moan.

Traducción Automática:

Ella me miró como lo hizo el amor, / y dulce hecho gemir.

Envíe su traducción ➭

"She looked at me as she did love, / And made sweet moan." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Shakespeare led a life of allegory; his works are the comments on it.

Traducción Automática:

Shakespeare llevó una vida de la alegoría; sus obras son las observaciones al respecto.

Envíe su traducción ➭

"Shakespeare led a life of allegory; his works are the…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.

Traducción Automática:

Temporada de neblinas y fecundidad suave, / pecho plano, amigo del sol maduración; / conspirando con él cómo cargar y bendecir / Con frutas las viñas que la carrera de paja aleros.

Envíe su traducción ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness

Traducción Automática:

Temporada de neblinas y fecundidad suave

Envíe su traducción ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Scenery is fine – but human nature is finer.

Traducción Automática:

Paisaje está muy bien – pero la naturaleza humana es más fino.

Envíe su traducción ➭

"Scenery is fine – but human nature is finer." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their pleasures in a long immortal dream.

Traducción Automática:

Real son los sueños de los dioses, y sin problemas pasa / Sus placeres en un sueño inmortal de largo.

Envíe su traducción ➭

"Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.

Traducción Automática:

Alabanza o la culpa, pero tiene un efecto momentáneo sobre el hombre cuyo amor por la belleza en abstracto lo convierte en un crítico severo de sus propias obras.

Envíe su traducción ➭

"Praise or blame has but a momentary effect on the man…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Point me out the way / To any one particular beauteous star.

Traducción Automática:

Que me señale el camino / A cualquier una estrella hermosa particular.

Envíe su traducción ➭

"Point me out the way / To any one particular beauteous…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traducción Automática:

La poesía debe … debe encontrar el lector como un texto de su propio pensamiento más alto, y parece casi un recuerdo.

Envíe su traducción ➭

"Poetry should… should strike the reader as a wording…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traducción Automática:

La poesía debe sorprender por un exceso de multa y no por la singularidad, debe encontrar el lector como una redacción de sus propios pensamientos más elevados, y parece casi un recuerdo.

Envíe su traducción ➭

"Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »