152 aforismos de John Keats - Page 3

John Keats:

Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.

Traducción Automática:

La poesía debe ser grande y discreta, una cosa que entra en el alma, y no se asuste ni se sorprende a sí mismo, pero con su tema.

Envíe su traducción ➭

"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.

Traducción Automática:

El placer es a menudo un visitante, pero el dolor y la crueldad se aferra a nosotros.

Envíe su traducción ➭

"Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Philosophy will clip an angel’s wings.

Traducción Automática:

Filosofía recortará las alas de un ángel.

Envíe su traducción ➭

"Philosophy will clip an angel’s wings." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Pass into nothingness.

Traducción Automática:

Pase a la nada.

Envíe su traducción ➭

"Pass into nothingness." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.

Traducción Automática:

Despedida que parecía andar sobre el aire, / rosas doble por el céfiro despedazados / Sólo volver a reunirse más de cerca.

Envíe su traducción ➭

"Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.

Traducción Automática:

Se apagó la vela mientras se apresuraba en; / Su poco de humo, en la luz de la luna pálida, murió.

Envíe su traducción ➭

"Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.

Traducción Automática:

Érase una vez, el estadounidense se reunió con el automóvil y se enamoró. Desafortunadamente, esto lo llevó al matrimonio, así que no viven felices para siempre.

Envíe su traducción ➭

"Once upon a time, the American met the Automobile and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.

Traducción Automática:

En un sonido surco medio cosechado dormido, / dormitaba con el humo de las amapolas, mientras tu gancho / Recambios la siguiente pasada y todas sus flores entrelazadas.

Envíe su traducción ➭

"On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.

Traducción Automática:

¡Oh, qué puede ail Wight ti, miserable, / vagancia Solo y pálido; / El junco se marchita en el lago, / Y no cantan los pájaros.

Envíe su traducción ➭

"Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…

Traducción Automática:

O, para un proyecto de la vendimia! que ha sido enfriado por una edad mucho tiempo en la tierra profunda-delvid …

Envíe su traducción ➭

"O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?

Traducción Automática:

O dolor, / ¿por qué menosprecias prestado / Corazón de ligereza de la alegría de mayo?

Envíe su traducción ➭

"O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings

Traducción Automática:

O la soledad! Si tengo que vivir con ti, Que no se entre el montón confuso de los edificios oscuros

Envíe su traducción ➭

"O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.

Traducción Automática:

embalsamador O suave de la medianoche todavía, / Apagado, cuidado con los dedos y benigno / Nuestros ojos se complace oscuridad.

Envíe su traducción ➭

"O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.

Traducción Automática:

¡Oh tú, nacido y más hermosa visión de lejos / de la jerarquía desapareció a todos los de Olympus.

Envíe su traducción ➭

"O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O how frail / To that large utterance of the early Gods!

Traducción Automática:

¡Oh, cuán frágil / Con este enunciado general de los Dioses temprano!

Envíe su traducción ➭

"O how frail / To that large utterance of the early Gods!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.

Traducción Automática:

O saber no te angustie – No tengo ninguno, y sin embargo mi canción viene nativo con el calor. O saber no te angustie – No tengo ninguno, y sin embargo escucha la noche.

Envíe su traducción ➭

"O fret not after knowledge — I have none, and yet my…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!

Traducción Automática:

O para la dulzura de la vieja Romance, la planificación sencilla de la canción de un juglar!

Envíe su traducción ➭

"O for the gentleness of old Romance, the simple planning…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.

Traducción Automática:

O por diez años, que puede abrumar / yo mismo en la poesía, por lo que puede hacer la escritura / Que mi alma se ha decretado a sí mismo.

Envíe su traducción ➭

"O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy;…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O for a life of sensations rather than of thoughts!

Traducción Automática:

O para una vida de sensaciones más que de pensamientos!

Envíe su traducción ➭

"O for a life of sensations rather than of thoughts!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!

Traducción Automática:

O la crueldad, / Para robar mi Basilio-pote lejos de mí!

Envíe su traducción ➭

"O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »