152 aforismos de John Keats - Page 3
John Keats :
Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.
Traducción Automática:
La poesía debe ser grande y discreta, una cosa que entra en el alma, y no se asuste ni se sorprende a sí mismo, pero con su tema.
Envíe su traducción ➭
"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.
Traducción Automática:
El placer es a menudo un visitante, pero el dolor y la crueldad se aferra a nosotros.
Envíe su traducción ➭
"Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Philosophy will clip an angel’s wings.
Traducción Automática:
Filosofía recortará las alas de un ángel.
Envíe su traducción ➭
"Philosophy will clip an angel’s wings." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Pass into nothingness.
Traducción Automática:
Pase a la nada.
Envíe su traducción ➭
"Pass into nothingness." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.
Traducción Automática:
Despedida que parecía andar sobre el aire, / rosas doble por el céfiro despedazados / Sólo volver a reunirse más de cerca.
Envíe su traducción ➭
"Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.
Traducción Automática:
Se apagó la vela mientras se apresuraba en; / Su poco de humo, en la luz de la luna pálida, murió.
Envíe su traducción ➭
"Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.
Traducción Automática:
Érase una vez, el estadounidense se reunió con el automóvil y se enamoró. Desafortunadamente, esto lo llevó al matrimonio, así que no viven felices para siempre.
Envíe su traducción ➭
"Once upon a time, the American met the Automobile and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.
Traducción Automática:
En un sonido surco medio cosechado dormido, / dormitaba con el humo de las amapolas, mientras tu gancho / Recambios la siguiente pasada y todas sus flores entrelazadas.
Envíe su traducción ➭
"On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.
Traducción Automática:
¡Oh, qué puede ail Wight ti, miserable, / vagancia Solo y pálido; / El junco se marchita en el lago, / Y no cantan los pájaros.
Envíe su traducción ➭
"Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…
Traducción Automática:
O, para un proyecto de la vendimia! que ha sido enfriado por una edad mucho tiempo en la tierra profunda-delvid …
Envíe su traducción ➭
"O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?
Traducción Automática:
O dolor, / ¿por qué menosprecias prestado / Corazón de ligereza de la alegría de mayo?
Envíe su traducción ➭
"O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings
Traducción Automática:
O la soledad! Si tengo que vivir con ti, Que no se entre el montón confuso de los edificios oscuros
Envíe su traducción ➭
"O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.
Traducción Automática:
embalsamador O suave de la medianoche todavía, / Apagado, cuidado con los dedos y benigno / Nuestros ojos se complace oscuridad.
Envíe su traducción ➭
"O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.
Traducción Automática:
¡Oh tú, nacido y más hermosa visión de lejos / de la jerarquía desapareció a todos los de Olympus.
Envíe su traducción ➭
"O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O how frail / To that large utterance of the early Gods!
Traducción Automática:
¡Oh, cuán frágil / Con este enunciado general de los Dioses temprano!
Envíe su traducción ➭
"O how frail / To that large utterance of the early Gods!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.
Traducción Automática:
O saber no te angustie – No tengo ninguno, y sin embargo mi canción viene nativo con el calor. O saber no te angustie – No tengo ninguno, y sin embargo escucha la noche.
Envíe su traducción ➭
"O fret not after knowledge — I have none, and yet my…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!
Traducción Automática:
O para la dulzura de la vieja Romance, la planificación sencilla de la canción de un juglar!
Envíe su traducción ➭
"O for the gentleness of old Romance, the simple planning…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.
Traducción Automática:
O por diez años, que puede abrumar / yo mismo en la poesía, por lo que puede hacer la escritura / Que mi alma se ha decretado a sí mismo.
Envíe su traducción ➭
"O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy;…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O for a life of sensations rather than of thoughts!
Traducción Automática:
O para una vida de sensaciones más que de pensamientos!
Envíe su traducción ➭
"O for a life of sensations rather than of thoughts!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
John Keats :
O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!
Traducción Automática:
O la crueldad, / Para robar mi Basilio-pote lejos de mí!
Envíe su traducción ➭
"O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »
últimas traducciones
"Es mejor soportar los males que tenemos que volar a buscar otros de los que no sabemos."
de Raúl Durán ;
Un aforismo de William Shakespeare
"La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo."
de slim ;
Un aforismo de Roland Barthes
"(Las críticas de las reformas lastimosamente no han desaparecido, volverán a plantearse muchas preocupaciones cuando el proyecto de ley de reforma vuelva a la Cámara de los Comunes en octubre antes de dirigirse a la Cámara de los Lores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de un contemporáneo de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Siempre puede contar con que los estadounidenses hagan lo correcto - después de haber intentado todo lo demás."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill
"Usted (Hitler) haga lo peor, y nosotros haremos nuestro mejor esfuerzo."
de Fernando ;
Un aforismo de Winston Churchill