152 aforismos de John Keats - Page 4

John Keats:

Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless bliss

Traducción Automática:

Ahora, un suave beso – Sí, por ese beso, el voto de una felicidad sin fin

Envíe su traducción ➭

"Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced; even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it

Traducción Automática:

Nada se vuelve real hasta que se experimenta, incluso un proverbio hay refrán que hasta que tu vida ha ilustrado

Envíe su traducción ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced; even…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced.

Traducción Automática:

Nada se vuelve real hasta que se experimenta.

Envíe su traducción ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.

Traducción Automática:

No, no, no vaya a Leteo, ni giro / Wolf ‘s-pesadilla, el ala de raíces, por su vino venenoso.

Envíe su traducción ➭

"No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest

Traducción Automática:

No agitar el aire estaba allí, no tanto la vida como en no roba un día de verano una semilla de luz de la hierba con plumas, pero en la hoja muerta cayó, no lo hizo resto

Envíe su traducción ➭

"No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

Traducción Automática:

Capacidad negativa, es decir, cuando un hombre es capaz de estar en incertidumbres, misterios, dudas, sin llegar irritable después de los hechos y la razón.

Envíe su traducción ➭

"Negative Capability, that is, when a man is capable of…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traducción Automática:

Mis pasiones son mi sueño de haber dormido hasta casi las once y debilitado la fibra de origen animal en todo mi cuerpo a una sensación agradable de tres grados en este espectáculo de debilidad – si tuviera los dientes de perla y el aliento de lirios debo llamarle languidez – pero que a mí me tiene que llamar la pereza. En este estado de afeminamiento las fibras del cerebro se relajan en común con el resto del cuerpo, y hasta tal punto felices de que el placer no tiene ninguna demostración de seducción y el dolor insoportable sin fruncir el ceño. Ni la poesía, ni ambición, ni el amor tiene el estado de alerta del rostro a medida que pasan por mí.

Envíe su traducción ➭

"My passions are all asleep from my having slumbered till…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

My imagination is a monastery and I am its monk.

Traducción Automática:

Mi imaginación es un monasterio y yo soy su monje.

Envíe su traducción ➭

"My imagination is a monastery and I am its monk." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk.

Traducción Automática:

Me duele el corazón, y un pesado letargo aflige / Mi sensación, como si de cicuta que había bebido.

Envíe su traducción ➭

"My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man and poor

Traducción Automática:

la lengua de oro Música Flatter’d hasta las lágrimas este hombre de mediana edad y los pobres

Envíe su traducción ➭

"Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Much have I travelled in the realms of gold, and many goodly states and kingdoms seen.

Traducción Automática:

Mucho he viajado en los reinos de oro, y he visto muchos estados hermoso y reinos.

Envíe su traducción ➭

"Much have I travelled in the realms of gold, and many…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.

Traducción Automática:

Mucho he viajado en los reinos de oro, / Y muchos estados y reinos visto bueno; / Ronda oeste de muchas islas he sido / ¿Qué bardos de lealtad para mantener Apolo.

Envíe su traducción ➭

"Much have I traveled in the realms of gold,/ And many…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep.

Traducción Automática:

Mortalidad / pesa mucho en mí como el sueño no quiere.

Envíe su traducción ➭

"Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Love is my religion – I could die for it.

Traducción Automática:

El amor es mi religión – Podría morir por ella.

Envíe su traducción ➭

"Love is my religion – I could die for it." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.

Traducción Automática:

El amor en una cabaña, con agua y una corteza, / es – El amor nos perdone! – Cenizas, cenizas, polvo.

Envíe su traducción ➭

"Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Lorenzo, a young palmer in Love’s eye.

Traducción Automática:

Lorenzo, un joven peregrino en el ojo del amor.

Envíe su traducción ➭

"Lorenzo, a young palmer in Love’s eye." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and

Traducción Automática:

No debemos ir corriendo alrededor y la recolección de miel, abejas zumbando como aquí y allá para un conocimiento de lo que no se llegó a, pero vamos a abrir nuestras hojas como una flor, y una actitud pasiva y receptiva, en ciernes pacientemente bajo el ojo de Apolo, y

Envíe su traducción ➭

"Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Leaving great verse unto a little clan.

Traducción Automática:

Dejando á un gran verso pequeño clan.

Envíe su traducción ➭

"Leaving great verse unto a little clan." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu

Traducción Automática:

Alegría, cuya mano está siempre en sus labios, diciendo adios

Envíe su traducción ➭

"Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.

Traducción Automática:

Es muy difícil convencer a nadie de la conducción temeraria cuando el autobús no se movía.

Envíe su traducción ➭

"It’s very difficult to convince anyone of reckless driving…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »