152 aforismos de John Keats - Page 5

John Keats:

It keeps eternal whispering around / Desolate shores.

Traducción Automática:

Mantiene susurrando eterna alrededor / costa desolada.

Envíe su traducción ➭

"It keeps eternal whispering around / Desolate shores." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.

Traducción Automática:

Es cierto que en la altura del entusiasmo que han sido engañados en algunos pasajes muy bien, pero que no es la cosa.

Envíe su traducción ➭

"It is true that in the height of enthusiasm I have been…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.

Traducción Automática:

Se trata de un defecto / En la felicidad de ver más allá de nuestras Bourn, – / Nos obliga en los cielos del verano, a llorar, / Se estropea el canto del ruiseñor.

Envíe su traducción ➭

"It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.

Traducción Automática:

Me parece que casi cualquier hombre puede, como el giro hacia el interior de araña de su propia su propia ciudadela aireado.

Envíe su traducción ➭

"It appears to me that almost any man may like the spider…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.

Traducción Automática:

En un lúgubre-nighted diciembre, / demasiado feliz, happy tree, / tu recuerdo nunca ramas / Su felicidad verde.

Envíe su traducción ➭

"In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all

Traducción Automática:

Si la poesía no es tan natural como las hojas de un árbol, es mejor no había llegado a todos los

Envíe su traducción ➭

"If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I would sooner fail than not be among the greatest.

Traducción Automática:

Prefiero fracasar que no se entre los más grandes.

Envíe su traducción ➭

"I would sooner fail than not be among the greatest." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.

Traducción Automática:

Me gustaría saltar Etna para cualquier bien público – pero no me gusta una popularidad empalagoso.

Envíe su traducción ➭

"I would jump down Etna for any public good – but I hate…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.

Traducción Automática:

Deseo beleave en la inmortalidad-Quiero vivir contigo para siempre.

Envíe su traducción ➭

"I wish to beleave in immortality-I wish to live with…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.

Traducción Automática:

Me gustaría poder decir que Tom era mejor. Su identidad prensas sobre mí para que todos los días que me veo obligado a salir.

Envíe su traducción ➭

"I wish I could say Tom was any better. His identity presses…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.

Traducción Automática:

Te daré una definición de un hombre orgulloso: es un hombre que no tiene ni vanidad ni sabiduría / uno lleno de odios no puede ser vano, y no las puede ser sabio.

Envíe su traducción ➭

"I will give you a definition of a proud man: he is a…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.

Traducción Automática:

Creo que es posible que la clase de abogado en la historia natural de los monstruos.

Envíe su traducción ➭

"I think we may class the lawyer in the natural history…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I think I shall be among the English poets after my death.

Traducción Automática:

Creo que voy a ser uno de los poetas Inglés después de mi muerte.

Envíe su traducción ➭

"I think I shall be among the English poets after my death." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I stood tip-toe upon a little hill.

Traducción Automática:

Me puse de puntillas sobre una pequeña colina.

Envíe su traducción ➭

"I stood tip-toe upon a little hill." de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.

Traducción Automática:

Veo un lirio en tu frente, / con angustia y húmeda de rocío fiebre, / Y en tu mejilla una rosa decoloración / se seca demasiado rápido. Conocí a una dama en los prados / Full hermosa, hija de un hada, / Su cabello era largo, su pie fue la luz, / Y sus ojos eran salvajes.

Envíe su traducción ➭

"I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.

Traducción Automática:

Te amo más en que creo que me había gustado para mi propio bien y por nada más.

Envíe su traducción ➭

"I love you the more in that I believe you had liked me…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.

Traducción Automática:

Tengo dos lujos de rumiar en mis paseos, su belleza y la hora de mi muerte. O que yo pudiera tener la posesión de ambos en el mismo minuto.

Envíe su traducción ➭

"I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.

Traducción Automática:

Nunca he sido capaz de percibir cómo algo puede ser conocido por la verdad mediante el razonamiento consecutivos – y sin embargo se debe.

Envíe su traducción ➭

"I have never yet been able to perceive how anything can…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía »

John Keats:

I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.

Traducción Automática:

Me ha sorprendido que los hombres podrían morir mártires por la religión – Tengo estremeció ante él. Me estremezco nada más – Podría ser martirizado por mi religión – El amor es mi religión – Podría morir por eso.

Envíe su traducción ➭

"I have been astonished that men could die martyrs for…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.

Traducción Automática:

Me gusta también el favor del público con el amor de una mujer – ambos son un jarabe de melaza empalagosa a las alas de la independencia.

Envíe su traducción ➭

"I equally dislike the favor of the public with the love…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,