It keeps eternal whispering around / Desolate shores.
Traducción Automática:
Mantiene susurrando eterna alrededor / costa desolada.
Envíe su traducción ➭It keeps eternal whispering around / Desolate shores.
Mantiene susurrando eterna alrededor / costa desolada.
Envíe su traducción ➭It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.
Es cierto que en la altura del entusiasmo que han sido engañados en algunos pasajes muy bien, pero que no es la cosa.
Envíe su traducción ➭It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.
Se trata de un defecto / En la felicidad de ver más allá de nuestras Bourn, – / Nos obliga en los cielos del verano, a llorar, / Se estropea el canto del ruiseñor.
Envíe su traducción ➭It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.
Me parece que casi cualquier hombre puede, como el giro hacia el interior de araña de su propia su propia ciudadela aireado.
Envíe su traducción ➭In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.
En un lúgubre-nighted diciembre, / demasiado feliz, happy tree, / tu recuerdo nunca ramas / Su felicidad verde.
Envíe su traducción ➭If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all
Si la poesía no es tan natural como las hojas de un árbol, es mejor no había llegado a todos los
Envíe su traducción ➭I would sooner fail than not be among the greatest.
Prefiero fracasar que no se entre los más grandes.
Envíe su traducción ➭I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.
Me gustaría saltar Etna para cualquier bien público – pero no me gusta una popularidad empalagoso.
Envíe su traducción ➭I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.
Deseo beleave en la inmortalidad-Quiero vivir contigo para siempre.
Envíe su traducción ➭I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.
Me gustaría poder decir que Tom era mejor. Su identidad prensas sobre mí para que todos los días que me veo obligado a salir.
Envíe su traducción ➭I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.
Te daré una definición de un hombre orgulloso: es un hombre que no tiene ni vanidad ni sabiduría / uno lleno de odios no puede ser vano, y no las puede ser sabio.
Envíe su traducción ➭I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.
Creo que es posible que la clase de abogado en la historia natural de los monstruos.
Envíe su traducción ➭I think I shall be among the English poets after my death.
Creo que voy a ser uno de los poetas Inglés después de mi muerte.
Envíe su traducción ➭I stood tip-toe upon a little hill.
Me puse de puntillas sobre una pequeña colina.
Envíe su traducción ➭I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.
Veo un lirio en tu frente, / con angustia y húmeda de rocío fiebre, / Y en tu mejilla una rosa decoloración / se seca demasiado rápido. Conocí a una dama en los prados / Full hermosa, hija de un hada, / Su cabello era largo, su pie fue la luz, / Y sus ojos eran salvajes.
Envíe su traducción ➭I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.
Te amo más en que creo que me había gustado para mi propio bien y por nada más.
Envíe su traducción ➭I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.
Tengo dos lujos de rumiar en mis paseos, su belleza y la hora de mi muerte. O que yo pudiera tener la posesión de ambos en el mismo minuto.
Envíe su traducción ➭I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.
Nunca he sido capaz de percibir cómo algo puede ser conocido por la verdad mediante el razonamiento consecutivos – y sin embargo se debe.
Envíe su traducción ➭I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.
Me ha sorprendido que los hombres podrían morir mártires por la religión – Tengo estremeció ante él. Me estremezco nada más – Podría ser martirizado por mi religión – El amor es mi religión – Podría morir por eso.
Envíe su traducción ➭I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.
Me gusta también el favor del público con el amor de una mujer – ambos son un jarabe de melaza empalagosa a las alas de la independencia.
Envíe su traducción ➭