There is no subtler, no surer means of overturning the existing basis of society than to debauch the currency – The process engages all the hidden forces of economic law on the side of destruction, and does it in a manner which not one man in a million can diagnose.
Traducción Automática:
No hay más sutil ni más seguro de trastocar la base existente de la sociedad que el de corromper la moneda – El proceso involucra a todas las fuerzas ocultas de la ley económica del lado de la destrucción, y lo hace de una manera que ni un hombre en un millón puede diagnosticar.
The love of money as a possession – as distinguished from the love of money as a means to the enjoyments and realities of life – will be recognized for what it is, a somewhat disgusting morbidity, one of those semi-criminal, semi-pathological propens
Traducción Automática:
El amor al dinero como una posesión – a diferencia de el amor al dinero como un medio para los goces y realidades de la vida – serán reconocidos como lo que es, un morbo más bien desagradable, uno de los semi-penal, propens semi-patológico
The ideas of economists and political philosophers, both when they are right and when they are wrong, are more powerful than is commonly understood. Indeed the world is ruled by little else. Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influence, are usually the slaves of some defunct economist.
Traducción Automática:
Las ideas de los economistas y filósofos políticos, tanto cuando son correctas y cuando se equivocan, son más poderosos que se entiende comúnmente. De hecho, el mundo está gobernado por poco más. Los hombres prácticos, que se creen libres de toda influencia intelectual, son generalmente esclavos de algún economista difunto.
The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.
Traducción Automática:
La dificultad radica, no en las ideas nuevas, sino en escapar de los antiguos, que se ramifican, para los criados ya que la mayoría de nosotros hemos estado, en cada rincón de nuestras mentes.
The decadent international but individualistic capitalism in the hands of which we found ourselves after the war is not a success. It is not intelligent. It is not beautiful. It is not just. It is not virtuous. And it doesn’t deliver the goods.
Traducción Automática:
El capitalismo decadente internacional, pero individualista en las manos de los que nos encontramos después de la guerra no es un éxito. No es inteligente. No es hermoso. No es justo. No es virtuoso. Y no entregar las mercancías.
The day is not far off when the economic problem will take the back seat where it belongs, and the arena of the heart and the head will be occupied or reoccupied, by our real problems / the problems of life and of human relations, of creation and behavior and religion.
Traducción Automática:
El día no está lejano el problema económico tendrá el respaldo del asiento que le corresponde, y la arena del corazón y la cabeza se ocupe o vuelto a ocupar, a los problemas reales / los problemas de la vida y de las relaciones humanas, de la creación y el comportamiento y la religión.
The best way to destroy the capitalist system is to debauch the currency. By a continuing process of inflation, governments can confiscate, secretly and unobserved, an important part of the wealth of their citizens.
Traducción Automática:
La mejor manera de destruir el sistema capitalista es corromper la moneda. Mediante un proceso continuo de inflación, los gobiernos pueden confiscar, en secreto y no observados, una parte importante de la riqueza de sus ciudadanos.