It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.
Traducción de Herman Leyens:
“Siempre me pareció extraño que las cosas que admiramos en los hombres, la bondad y la generosidad, la franqueza, la honestidad, la comprensión y el sentimiento acompañan al fracaso en nuestro sistema. Y esos rasgos que detestamos, nitidez, codicia, ambición, mezquindad, egoísmo, interés personal, son los rasgos del éxito. Y mientras que los hombres admiran la calidad de las primeras, les gusta el producto de la segunda. – John Steinbeck
Where does discontent start? You are warm enough, but you shiver. You are fed, yet hunger gnaws you. You have been loved, but your yearning wanders in new fields. And to prod all these there’s time, the Bastard Time.
Traducción Automática:
Cuando se inicia el descontento? Usted está lo suficientemente caliente, pero temblar. Que se alimentan, pero el hambre le roe. Se le ha amado, pero su vaga nostalgia en nuevos campos. Y para todos estos productos vez que hay, el tiempo de Bastardo.
When I was very young and the urge to be someplace was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch. When years described me as mature, the remedy prescribed was middle age. In middle age I was assured that greater age would calm my fever and now that I am fifty-eight perhaps senility will do the job. Nothing has worked. In other words, I don’t improve, in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.
Traducción Automática:
Cuando yo era muy joven y las ganas de estar en un lugar estaba en mí, me aseguró la gente madura que la madurez curaría ese prurito. Cuando los años me describe como maduros, el remedio prescrito fue la edad media. En la edad media se me aseguró que una mayor edad que calmar mi fiebre y ahora que estoy cincuenta y ocho tal vez la senilidad hará el trabajo. Nada ha funcionado. En otras palabras, no mejoran, es decir más, una vez que un vagabundo siempre un vago. Me temo que la enfermedad es incurable.
We are lonesome animals. We spend all our life trying to be less lonesome. One of our ancient methods is to tell a story begging the listener to say — and to feel — »Yes, that’s the way it is, or at least that’s the way I feel it. You’re not as alone as you thought.»
Traducción Automática:
Somos animales solitarios. Pasamos toda nuestra vida tratando de ser menos solitario. Uno de nuestros antiguos métodos es contar una historia pidiendo al oyente a decir – y sentir -»Sí, así es como es, o al menos así es como lo siento. No estás tan sola como creía».
This I believe: That the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual.
Traducción Automática:
Esto creo: Que el libre, la exploración de la mente del ser humano individual es la cosa más valiosa del mundo. Y esto me gustaría luchar por: la libertad de la mente de tomar cualquier dirección que desee, sin dirección. Y esto lo tiene que luchar contra: cualquier idea, religión, o el gobierno que limita o destruye al individuo.
These words dropped into my childish mind as if you should accidentally drop a ring into a deep well. I did not think of them much at the time, but there came a day in my life when the ring was fished up out of the well, good as new.
Traducción Automática:
Estas palabras cayeron en mi mente infantil como si accidentalmente caer un anillo en un pozo profundo. No pensé mucho de ellos en el momento, pero llegó un día en mi vida cuando el anillo se pescó del pozo, como nuevo.
There used to be a thing or a commodity we put great store by. It was called the People. Find out where the People have gone. I don’t mean the square-eyed toothpaste-and-hair-dye people or the new-car-or-bust people, or the success-and-coronary people. Maybe they never existed, but if there ever were the People, that’s the commodity the Declaration was talking about, and Mr. Lincoln.
Traducción Automática:
Solía haber una cosa o un producto que ponemos mucha importancia a. Se llamaba la gente. Localizar la gente ha ido. No me refiero a la gente con los ojos cuadrados de pasta de dientes y tintes para el cabello o la gente de autos nuevos-o-busto, o las personas de éxito-y-coronaria. Tal vez nunca hubieran existido, pero si alguna vez fueron del Pueblo, que es el de los productos básicos de la Declaración estaba hablando, y el Sr. Lincoln.
The writer must believe that what he is doing is the most important thing in the world. And he must hold to this illusion even when he knows it is not true.
Traducción Automática:
El escritor tiene que creer que lo que está haciendo es lo más importante en el mundo. Y estar en posesión de esta ilusión, incluso cuando sabe que no es cierto.
The techniques of opening conversation are universal. I knew long ago and rediscovered that the best way to attract attention, help, and conversation is to be lost. A man who seeing his mother starving to death on a path kicks her in the stomach to clear the way, will cheerfully devote several hours of his time giving wrong directions to a total stranger who claims to be lost.
Traducción Automática:
Las técnicas de la apertura de conversación son universales. Yo sabía desde hace mucho tiempo y redescubierto que la mejor manera de llamar la atención, ayuda, y la conversación es que se pierde. Un hombre que ver a su madre morir de hambre en el camino le da una patada en el estómago para despejar el camino, alegremente se dedican varias horas de su tiempo dando direcciones equivocadas a un desconocido que afirma que se pierde.
The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage.
Traducción Automática:
El sonido de un avión, un motor de calentamiento, incluso el de los cascos herrados clopping en el pavimento trae en el estremecimiento antigua, la boca seca y los ojos vacíos, las palmas de las manos calientes y la rotación del estómago de alta en el marco de la caja torácica.
The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the town lets wither a time and die.
Traducción Automática:
La nueva América encuentra su desafío y su amor en las calles se atragantó de tráfico, los cielos anidada en el smog, asfixia con los ácidos de la industria, el chirrido de caucho y casas correa en uno contra el otro mientras que la ciudad le permite un tiempo se marchitan y mueren.