Our disputants put me in mind of the scuttle fish, that when he is unable to extricate himself, blackens all the water about him, till he becomes invisible.
Traducción Automática:
Nuestros litigantes me puso en la mente de la escotilla de peces, que cuando él es incapaz de salir, ennegrece toda el agua de él, hasta que se vuelve invisible.
Our delight in any particular study, art, or science rises and improves in proportion to the application which we bestow upon it. Thus, what was at first an exercise becomes at length an entertainment.
Traducción Automática:
Nuestro gozo en un estudio en particular del arte, o se levanta la ciencia y la mejora en proporción a la solicitud que se otorgan a él. Por lo tanto, lo que fue en un primer momento se convierte en un ejercicio en condiciones de un entretenimiento.
Mirth is like a flash of lightning, that breaks through a gloom of clouds, and glitters for a moment; cheerfulness keeps up a kind of daylight in the mind, and fills it with a steady and perpetual serenity.
Traducción Automática:
La alegría es como un relámpago, que se rompe a través de una oscuridad de las nubes, y brilla por un instante, la alegría mantiene una especie de luz en la mente, y lo llena de una serenidad estable y perpetua.
Men may change their climate, but they cannot change their nature. A man that goes out a fool cannot ride or sail himself into common sense.
Traducción Automática:
Los hombres pueden cambiar el clima, pero no puede cambiar su naturaleza. Un hombre que sale un tonto que no pueden viajar o navegar a sí mismo en el sentido común.
Marriage enlarges the scene of our happiness and of our miseries. A marriage of love is pleasant, of interest, easy, and where both meet, happy. A happy marriage has in it all the pleasures of friendship, all the enjoyments of sense and reason, and,
Traducción Automática:
El matrimonio amplía el escenario de nuestra felicidad y de nuestras miserias. Un matrimonio por amor es agradable, de interés, fácil, y de que ambos se encuentran, feliz. Un matrimonio feliz tiene en sí todos los placeres de la amistad, todos los placeres de los sentidos y la razón, y,
Man is subject to innumerable pains and sorrows by the very condition of humanity, and yet, as if nature had not sown evils enough in life, we are continually adding grief to grief and aggravating the common calamity by our cruel treatment of one another.
Traducción Automática:
El hombre está sujeto a innumerables dolores y penas por la condición misma de la humanidad y, sin embargo, como si la naturaleza no había males sembrado lo suficiente en la vida, estamos continuamente añadiendo dolor a dolor y agravar la desgracia común a los tratos crueles el uno del otro.