[Even geniuses get the blues.] The more I write the less substance I see in my work, … It is tolerably awful. And I face it, I face it but the fright is growing on me. My fortitude is shaken by the view of the monster. It does not move; its eyes are baleful; it is as still as death itself — and it will devour me. Its stare has eaten into my soul already deep, deep.
Traducción Automática:
(Incluso los genios obtener el blues.) Cuanto más escribo menos la sustancia que veo en mi trabajo, … Es bastante horrible. Y lo enfrentan, lo cara, pero el miedo está creciendo en mí. Mi fortaleza es sacudido por la visión del monstruo. No se mueve, sus ojos son funestos, es tan quieto como la muerte misma – y que me va a devorar. Su mirada se ha comido a mi alma ya muy, muy profundo.
You can t, in sound morals, condemn a man for taking care of his own integrity. It is his clear duty. And least of all can you condemn an artist pursuing, however humbly and imperfectly, a creative aim. In that interior world where his thought and his emotions go seeking for the experience of imagined adventures, there are no policemen, no law, no pressure of circumstance or dread of opinion to keep him within bounds. Who then is going to say Nay to his temptations if not his conscience?
Traducción Automática:
Puede t, en la sana moral, condenar a un hombre para cuidar de su propia integridad. Es su deber claro. Y menos aún se puede condenar a un artista que persigue, sin embargo humilde e imperfecta, un objetivo creativo. En ese mundo interior, donde su pensamiento y sus emociones van en busca de la experiencia de las aventuras imaginadas, no hay policías, la ley, ni la presión de las circunstancias o el temor de la opinión de mantenerlo dentro de límites. ¿Quién entonces va a decir ¡No a sus tentaciones, si no su conciencia?
Who knows what true loneliness is – not the conventional word but the naked terror? To the lonely themselves it wears a mask. The most miserable outcast hugs some memory or some illusion.
Traducción Automática:
¿Quién sabe lo que es la soledad verdadera – no la palabra convencional, sino el terror desnudo? Para los propios solitaria que lleva una máscara. La más miserable paria abrazos algún recuerdo o una ilusión alguna.
What is a novel if not a conviction of our fellow-men’s existence strong enough to take upon itself a form of imagined life clearer than reality and whose accumulated verisimilitude of selected episodes puts to shame the pride of documentary history?
Traducción Automática:
¿Qué es si no una novela de una convicción de la existencia de nuestros semejantes es lo suficientemente fuerte para tomar sobre sí una forma de vida imaginada más claro que la realidad y cuya verosimilitud acumulada de los episodios seleccionados pone en vergüenza el orgullo de la historia documental?
Truth of a modest sort I can promise you, and also sincerity. That complete, praiseworthy sincerity which, while it delivers one into the hands of one’s enemies, is as likely as not to embroil one with one’s friends.
Traducción Automática:
La verdad de un tipo modesto que puedo prometer, y también sinceridad. Esa sinceridad, digno de elogio que, si bien ofrece una en manos de los enemigos, es tan probable como no enredar a uno con los amigos.
To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.
Traducción Automática:
Para un profesor de lenguas llega un momento en que el mundo no es más que un lugar de muchas palabras y el hombre parece un mero animal que habla, no mucho más maravilloso que un loro.
They talk of a man betraying his country, his friends, his sweetheart. There must be a moral bond first. All a man can betray is his conscience.
Traducción Automática:
Ellos hablan de un hombre de traicionar a su país, sus amigos, su novia. Debe haber un vínculo moral en primer lugar. Todo lo que un hombre puede traicionar su conciencia.
There is something haunting in the light of the moon; it has all the dispassionateness of a disembodied soul, and something of its inconceivable mystery
Traducción Automática:
Hay algo inquietante a la luz de la luna, tiene todo el desapasionamiento de un alma sin cuerpo, y algo de su misterio inconcebible