I have wrestled with death. It is the most unexciting contest you can imagine. It takes place in an impalpable grayness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamor, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat.
Traducción Automática:
He luchado con la muerte. Es el concurso más aburrido que pueda imaginar. Tiene lugar en un gris impalpable, con nada debajo de los pies, sin nada alrededor, sin espectadores, sin gritos, sin gloria, sin el gran deseo de victoria, sin el gran miedo de la derrota.
I don’t like work… but I like what is in work – the chance to find yourself. Your own reality – for yourself, not for others – which no other man can ever know.
Traducción Automática:
No me gusta trabajar … pero me gusta lo que está en el trabajo – la oportunidad de encontrarte a ti mismo. Su propia realidad – por ti mismo, no para otros – que ningún otro hombre puede saber nunca.
I dare say I am compelled, unconsciously compelled, now to write volume after volume, as in past years I was compelled to go to sea, voyage after voyage. Leaves must follow upon each other as leagues used to follow in the days gone by, on and on to the appointed end, which, being truth itself, is one — one for all men and for all occupations.
Traducción Automática:
Me atrevo a decir que me veo obligado, inconscientemente obligado, ahora a escribir volumen tras volumen, como en años anteriores me vi obligado a salir a la mar, el viaje después del viaje. Las hojas deben seguir unos a otros como las ligas para seguir en los días pasados, una y otra vez hasta el final nombrados, que, la verdad que sí, es uno – uno para todos los hombres y para todas las ocupaciones.
How does one kill fear, I wonder? How do you shoot a specter through the heart, slash off its spectral head, take it by its spectral throat?
Traducción Automática:
¿Cómo se puede matar el miedo, me pregunto? ¿Cómo fotografiar un fantasma a través del corazón, barra de la cabeza del espectro, tómala por la garganta del espectro?
History repeats itself, but the special call of an art which has passed away is never reproduced. It is as utterly gone out of the world as the song of a destroyed wild bird.
Traducción Automática:
La historia se repite, pero la llamada especial de un arte que ha pasado nunca es reproducido. Es como totalmente salido del mundo como el canto de un pájaro salvaje destruida.
He who wants to persuade should put his trust not in the right argument, but in the right word. The power of sound has always been greater than the power of sense.
Traducción Automática:
El que quiere convencer, no debe poner su confianza en el argumento de la derecha, pero en la palabra correcta. El poder del sonido ha sido siempre mayor que el poder de los sentidos.
He remembered that she was pretty, and, more, that she had a special grace in the intimacy of life. She had the secret of individuality which excites–and escapes.
Traducción Automática:
Recordó que ella era bonita, y más, que tenía una gracia especial en la intimidad de la vida. Tenía el secreto de la individualidad que excita – y se escapa.
Hang ideas! They are tramps, vagabonds, knocking at the back-door of your mind, each taking a little of your substance, each carrying away some crumb of that belief in a few simple notions you must cling to if you want to live decently and would like to die easy!
Traducción Automática:
Cuelgue las ideas! Son vagabundos, vagabundos, llamando a la puerta trasera de su mente, cada uno tomando un poco de su sustancia, cada uno con algunas migajas de distancia de esa creencia en nociones simples que debe aferrarse a si quieren vivir decentemente y como se a morir fácil!
For all that has been said of the love that certain natures (on shore) have professed for it, for all the celebrations it has been the object of in prose and song, the sea has never been friendly to man. At most it has been the accomplice of human restlessness.
Traducción Automática:
Para todos los que se ha dicho del amor que ciertas naturalezas (en tierra) han profesado por ello, por todas las celebraciones que ha sido objeto de la prosa y el canto, el mar nunca ha sido fácil para el hombre. A lo sumo, ha sido el cómplice de la inquietud humana.