109 aforismos de Lewis Carroll

Lewis Carroll:

`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and spoil the fun!’





Traducción de Sandra:

-¡Es muy grosero por su parte -dijo- venir a estropear la diversión!

Envíe su traducción ➭

"`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and…" de Lewis Carroll | 1 Traducción »

Lewis Carroll:

`Will you walk a little faster?’ said a whiting to a snail, / `There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.’





Traducción Automática:

«¿Va a caminar un poco más rápido?” dijo una pescadilla a un caracol, / «Hay una estrecha marsopas detrás de nosotros, y él está pisando la cola.”

Envíe su traducción ➭

"`Will you walk a little faster?’ said a whiting to…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’





Traducción Automática:

“Entonces usted debe decir lo que quieres decir-prosiguió la Liebre de Marzo. “Yo,” respondió Alicia apresuradamente, `por lo menos – por lo menos yo lo que digo – que es lo mismo, ya sabes.”

Envíe su traducción ➭

"`Then you should say what you mean,’ the March Hare…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire the view?’





Traducción Automática:

«La noche está muy bien,” dijo la morsa. / “¿Te admirar la vista?

Envíe su traducción ➭

"`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury: / `I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’





Traducción Automática:

`Voy a ser juez, voy a ser jurado”, dijo furia antigua astucia: / `Voy a tratar de toda la causa, y condenar a la muerte.”

Envíe su traducción ➭

"`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury:…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.





Traducción Automática:

“Lloro por ti”, dijo la morsa: / `simpatizo profundamente.” / Con sollozos y lágrimas que separen / Los de tamaño más grande, / Sosteniendo su pañuelo / Antes de los ojos de streaming.

Envíe su traducción ➭

"`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap





Traducción Automática:

Usted puede buscar con dedales – y buscar con cuidado, usted puede cazar con tenedores y esperanza; Usted puede poner en peligro su vida con una vía férrea-acción; Puede encanto con sonrisas y jabón

Envíe su traducción ➭

"You may seek it with thimbles – and seek it with care;…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.





Traducción Automática:

No se veía una nube, porque / n nube estaba en el cielo: / n pájaros volando – / No se encontraron las aves para volar.

Envíe su traducción ➭

"You could not see a cloud, because / No cloud was…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Yet what are all such gaieties to me whose thoughts are full of indices and surds?





Traducción Automática:

Sin embargo, lo son todas las alegrías como a mí cuyos pensamientos están llenos de índices y irracionales?

Envíe su traducción ➭

"Yet what are all such gaieties to me whose thoughts…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Would you tell me, please, which way I ought to go from here? ”That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.





Traducción Automática:

¿Quieres decirme, por favor, qué camino debo tomar desde aquí? ”Eso depende mucho de dónde se quiere llegar. ” Dijo el Gato. No me importa mucho el sitio / dijo Alicia. Entonces no importa el camino que tomes, dijo el Gato.

Envíe su traducción ➭

"Would you tell me, please, which way I ought to go…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

With a sort of mental squint.





Traducción Automática:

Con una especie de estrabismo mental.

Envíe su traducción ➭

"With a sort of mental squint." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?





Traducción Automática:

Te, no le, le, no le, le unen la danza?

Envíe su traducción ➭

"Will you, won’t you, will you, won’t you, will you…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle.





Traducción Automática:

¿Quién en el mundo soy yo? ¡Ah, ese es el gran enigma.

Envíe su traducción ➭

"Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.





Traducción Automática:

Mientras que la risa de la alegría está en plena armonía con nuestra vida más profunda, la risa de diversión deben mantenerse fuera de ella. El peligro es demasiado grande de lo que aprender a mirar las cosas solemnes, en un espíritu de burla, y buscar en ellos las oportunidades para el ejercicio de ingenio.

Envíe su traducción ➭

"While the laughter of joy is in full harmony with…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint





Traducción Automática:

Cuando usted está describiendo una forma, o sonido, o tinte, no indica claramente el asunto, pero lo puso en una pista, y aprender a mirar todas las cosas con una especie de estrabismo mental

Envíe su traducción ➭

"When you are describing A shape, or sound, or tint;…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean – neither more nor less.





Traducción Automática:

Cuando uso una palabra-dijo Humpty Dumpty en tono desdeñoso-significa lo que yo quiero que signifique – ni más ni menos.

Envíe su traducción ➭

"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

What I tell you three times is true.





Traducción Automática:

Lo que yo te diga tres veces es verdad.

Envíe su traducción ➭

"What I tell you three times is true." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

We called him Tortoise because he taught us.





Traducción Automática:

Le llamamos tortuga, porque él nos enseñó.

Envíe su traducción ➭

"We called him Tortoise because he taught us." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re at! Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky





Traducción Automática:

Brilla, brilla pequeño murciélago Cómo me pregunto lo que está en! Por encima del mundo que volar, igual que un té-bandeja en el cielo

Envíe su traducción ➭

"Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

They told me you had been to her, / And mentioned me to him: / She gave me a good character, / But said I could not swim.





Traducción Automática:

Me dijeron que había estado en ella, / Y yo le menciona: / Ella me dio un buen carácter, / Pero me dijo que no sabía nadar.

Envíe su traducción ➭

"They told me you had been to her, / And mentioned…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »