Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!
Traducción Automática:
¿Crees que se puede escuchar todo el día para tales cosas? / Vete, o te saque de abajo!
Envíe su traducción ➭Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!
¿Crees que se puede escuchar todo el día para tales cosas? / Vete, o te saque de abajo!
Envíe su traducción ➭Do cats eat bats? – Do bats eat cats?
¿Los gatos comen murciélagos? – ¿Los murciélagos comen gatos?
Envíe su traducción ➭Curiouser and curiouser!
Más curioso y más curioso!
Envíe su traducción ➭Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.
Cortesía mientras que usted está pensando en qué decir. Ahorra tiempo.
Envíe su traducción ➭Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale
Niño de la frente pura, sin nubes y soñando con los ojos maravilla! Aunque el tiempo se flota y tú y yo somos la mitad de una vida en pedazos, tu sonrisa cariñosa seguramente granizo El amor-regalo de un cuento de hadas
Envíe su traducción ➭But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again
Pero yo estaba pensando en una manera de multiplicar por diez, y siempre, en la respuesta, obtener de nuevo la cuestión
Envíe su traducción ➭But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.
Pero yo estaba pensando en un plan para la coloración de una de las barbas verdes.
Envíe su traducción ➭But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.
Pero la respuesta fue que ninguno – / Y esto era extraño, porque apenas / Habían comido cada uno.
Envíe su traducción ➭Beware the Jabberwock, my son.
Cuidado con el Jabberwock, hijo mío.
Envíe su traducción ➭Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Sea lo que parece ser – o, si usted quisiera decirlo más simplemente – no no te imaginas que lo contrario de lo que podría parecer a los demás que lo que estaba o podía ser de otra manera que no era lo que había sido habría aparecido a ellos para ser de otra manera.
Envíe su traducción ➭And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.
Y así dar tiempo a que la naturaleza significaba para el sueño apacible y ronca de meditación, a la incesante estruendo y la alegría sin sentido y el despilfarro de los zapatos y las plantas.
Envíe su traducción ➭And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.
Y de espesor y rapidez con que llegó al fin, / Y más y más y más.
Envíe su traducción ➭‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’
«¿Cuál es el uso de un libro», pensó Alicia, «sin dibujos ni diálogos? ‘
Envíe su traducción ➭‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.
‘Brillig twas, y el Toves slithy / ¿Se giro y tempestad en el corazón del verano; / Todos los Mimsy fueron los borogoves, / Y el outgrabe Raths mome.
Envíe su traducción ➭‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to
«¡Oh, Tiger Lily,» dijo Alicia, dirigiéndose a uno que estaba agitando con gracia por el viento, «Me gustaría que pudiera hablar!» «Podemos hablar-dijo el tigre-lily:» cuando hay alguien a quien vale la pena hablar de
Envíe su traducción ➭‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’
«Haga un comentario», dijo la Reina Roja, «es ridículo dejar toda la conversación con el pudín!
Envíe su traducción ➭‘Keep your temper,’ said the Caterpillar
«Mantenga la calma», dijo la Oruga
Envíe su traducción ➭‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice
‘Curioso y más curioso! -exclamó Alicia
Envíe su traducción ➭‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’
-Pero entonces, «dijo Alicia. «Se que nunca hay nada más viejo que yo ahora? Eso será un consuelo, una forma – no ser una mujer de edad – pero – siempre tienen lecciones que aprender!
Envíe su traducción ➭‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.
«Pero yo no quiero ir entre locos-comentó Alicia.
Envíe su traducción ➭