109 aforismos de Lewis Carroll - Page 5

Lewis Carroll:

Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!

Traducción Automática:

¿Crees que se puede escuchar todo el día para tales cosas? / Vete, o te saque de abajo!

Envíe su traducción ➭

"Do you think I can listen all day to such stuff? /…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Do cats eat bats? – Do bats eat cats?

Traducción Automática:

¿Los gatos comen murciélagos? – ¿Los murciélagos comen gatos?

Envíe su traducción ➭

"Do cats eat bats? – Do bats eat cats?" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Curiouser and curiouser!

Traducción Automática:

Más curioso y más curioso!

Envíe su traducción ➭

"Curiouser and curiouser!" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.

Traducción Automática:

Cortesía mientras que usted está pensando en qué decir. Ahorra tiempo.

Envíe su traducción ➭

"Courtesy while you’re thinking what to say. It saves…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale

Traducción Automática:

Niño de la frente pura, sin nubes y soñando con los ojos maravilla! Aunque el tiempo se flota y tú y yo somos la mitad de una vida en pedazos, tu sonrisa cariñosa seguramente granizo El amor-regalo de un cuento de hadas

Envíe su traducción ➭

"Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lewis Carroll:

But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again

Traducción Automática:

Pero yo estaba pensando en una manera de multiplicar por diez, y siempre, en la respuesta, obtener de nuevo la cuestión

Envíe su traducción ➭

"But I was thinking of a way To multiply by ten, And…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.

Traducción Automática:

Pero yo estaba pensando en un plan para la coloración de una de las barbas verdes.

Envíe su traducción ➭

"But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.

Traducción Automática:

Pero la respuesta fue que ninguno – / Y esto era extraño, porque apenas / Habían comido cada uno.

Envíe su traducción ➭

"But answer came there none – / And this was scarcely…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Beware the Jabberwock, my son.

Traducción Automática:

Cuidado con el Jabberwock, hijo mío.

Envíe su traducción ➭

"Beware the Jabberwock, my son." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

Traducción Automática:

Sea lo que parece ser – o, si usted quisiera decirlo más simplemente – no no te imaginas que lo contrario de lo que podría parecer a los demás que lo que estaba o podía ser de otra manera que no era lo que había sido habría aparecido a ellos para ser de otra manera.

Envíe su traducción ➭

"Be what you would seem to be – or, if you’d like it…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.

Traducción Automática:

Y así dar tiempo a que la naturaleza significaba para el sueño apacible y ronca de meditación, a la incesante estruendo y la alegría sin sentido y el despilfarro de los zapatos y las plantas.

Envíe su traducción ➭

"And thus they give the time, that Nature meant for…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.

Traducción Automática:

Y de espesor y rapidez con que llegó al fin, / Y más y más y más.

Envíe su traducción ➭

"And thick and fast they came at last, / And more,…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’

Traducción Automática:

«¿Cuál es el uso de un libro», pensó Alicia, «sin dibujos ni diálogos? ‘

Envíe su traducción ➭

"’What is the use of a book’, thought Alice, ‘without…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.

Traducción Automática:

‘Brillig twas, y el Toves slithy / ¿Se giro y tempestad en el corazón del verano; / Todos los Mimsy fueron los borogoves, / Y el outgrabe Raths mome.

Envíe su traducción ➭

"’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to

Traducción Automática:

«¡Oh, Tiger Lily,» dijo Alicia, dirigiéndose a uno que estaba agitando con gracia por el viento, «Me gustaría que pudiera hablar!» «Podemos hablar-dijo el tigre-lily:» cuando hay alguien a quien vale la pena hablar de

Envíe su traducción ➭

"’O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’

Traducción Automática:

«Haga un comentario», dijo la Reina Roja, «es ridículo dejar toda la conversación con el pudín!

Envíe su traducción ➭

"’Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘Keep your temper,’ said the Caterpillar

Traducción Automática:

«Mantenga la calma», dijo la Oruga

Envíe su traducción ➭

"’Keep your temper,’ said the Caterpillar" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice

Traducción Automática:

‘Curioso y más curioso! -exclamó Alicia

Envíe su traducción ➭

"’Curiouser and curiouser!’ cried Alice" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »

Lewis Carroll:

‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’

Traducción Automática:

-Pero entonces, «dijo Alicia. «Se que nunca hay nada más viejo que yo ahora? Eso será un consuelo, una forma – no ser una mujer de edad – pero – siempre tienen lecciones que aprender!

Envíe su traducción ➭

"’But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any…" de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lewis Carroll:

‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.

Traducción Automática:

«Pero yo no quiero ir entre locos-comentó Alicia.

Envíe su traducción ➭

"’But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked." de Lewis Carroll | No hay ningún Traducciones todavía »