If someone were to tell me I had twenty years left, and ask me how I’d like to spend them, I’d reply ‘Give me two hours a day of activity, and I’ll take the other twenty-two in dreams.’
Traducción de F:
Si alguien me dijera que me quedan veinte años y me preguntase como me gustaría pasarlos, le respondería "deme dos horas al día de actividad y emplearé las otras veintidós en sueños".
You have to begin to lose your memory, if only in bits and pieces, to realize that memory is what makes our lives. Life without memory is no life at all, just as an intelligence without the possibility of expression is not really an intelligence. Our memory is our coherence, our reason, our feeling, even our action. Without it, we are nothing.
Traducción Automática:
Tienes que comenzar a perder su memoria, aunque sólo sea en pedazos, para darse cuenta que la memoria es lo que hace nuestras vidas. La vida sin memoria no es vida en absoluto, así como una inteligencia sin la posibilidad de expresión no es realmente una inteligencia. Nuestra memoria es nuestra coherencia, nuestra razón, nuestro sentimiento, nuestra acción. Sin ella, no somos nada.
Somewhere between chance and mystery lies imagination, the only thing that protects our freedom, despite the fact that people keep trying to reduce it or kill it off altogether.
Traducción Automática:
En alguna parte entre el azar y el misterio se encuentra la imaginación, lo único que protege nuestra libertad, a pesar de que la gente sigue tratando de reducir o acabar con él de todo.
Salvador Dali seduced many ladies, particularly American ladies, but these seductions usually consisted of stripping them naked in his apartment, frying a couple of eggs, putting them on the woman’s shoulders and, without a word, showing them the door.
Traducción Automática:
Salvador Dalí sedujo a muchas señoras, señoras especialmente norteamericanos, pero estas seducciones por lo general consistían en desnudarlos en su apartamento, freír un par de huevos, poner sobre los hombros de la mujer y, sin decir una palabra, mostrándoles la puerta.
In any society, the artist has a responsibility. His effectiveness is certainly limited and a painter or writer cannot change the world. But they can keep an essential margin of non-conformity alive. Thanks to them the powerful can never affirm that everyone agrees with their acts. That small difference is important.
Traducción Automática:
En cualquier sociedad, el artista tiene una responsabilidad. Su eficacia es ciertamente limitado y un pintor o un escritor no puede cambiar el mundo. Pero se puede mantener un margen esencial de la no-conformidad con vida. Gracias a ellos los poderosos nunca se puede afirmar que todo el mundo está de acuerdo con sus actos. Esa pequeña diferencia es importante.
If you were to ask me if I’d ever had the bad luck to miss my daily cocktail, I’d have to say that I doubt it; where certain things are concerned, I plan ahead.
Traducción Automática:
Si usted me pregunta si yo hubiera tenido la mala suerte de perder mi cóctel diario, tendría que decir que lo dudo, donde ciertas cosas se refiere, que planificar el futuro.
If the devil were to offer me a resurgence of what is commonly called virility, I’d decline. »Just keep my liver and lungs in good working order,» I’d reply, »so I can go on drinking and smoking!»
Traducción Automática:
Si el diablo se me ofrece un resurgimiento de lo que comúnmente se llama la virilidad, me declive. »Hemos de tener el hígado y los pulmones en buen estado», me gustaría responder», para que pueda seguir bebiendo y fumando!»
If someone were to prove to me – right this minute – that God, in all his luminousness, exists, it wouldn’t change a single aspect of my behavior
Traducción Automática:
Si alguien fuera a probar a mí – en este mismo momento – de que Dios, en toda su luminosidad, existe, no cambiaría un solo aspecto de mi comportamiento
If alcohol is queen, then tobacco is her consort. It’s a fond companion for all occasions, a loyal friend through fair weather and foul. People smoke to celebrate a happy moment, or to hide a bitter regret. Whether you’re alone or with friends, it’s a joy for all the senses. What lovelier sight is there than that double row of white cigarettes, lined up like soldiers on parade and wrapped in silver paper? I love to touch the pack in my pocket, open it, savor the feel of the cigarette between my fingers, the paper on my lips, the taste of tobacco on my tongue. I love to watch the flame spurt up, love to watch it come closer and closer, filling me with its warmth.
Traducción Automática:
Si el alcohol es la reina, a continuación, el tabaco es su consorte. Es un compañero amante para todas las ocasiones, un amigo leal a través de buen tiempo y mal. La gente fuma para celebrar un momento feliz, o para ocultar un amargo pesar. Tanto si estás solo o con amigos, es una alegría para todos los sentidos. ¿Qué vista más hermosa que hay dos hileras de cigarrillos blancos, alineados como soldados en un desfile y envuelto en papel de plata? Me encanta tocar el paquete en el bolsillo, abrirlo, saborear la sensación del cigarrillo entre los dedos, el papel en mis labios, el sabor del tabaco en la lengua. Me encanta ver el chorro de llama para arriba, le encanta ver que vienen cada vez más cerca, llenándome con su calor.
All my life I’ve been harassed by questions: Why is something this way and not another? How do you account for that? This rage to understand, to fill in the blanks, only makes life more banal. If we could only find the courage to leave our destiny to chance, to accept the fundamental mystery of our lives, then we might be closer to the sort of happiness that comes with innocence.
Traducción Automática:
Toda mi vida he sido acosado por las preguntas: ¿Por qué es algo así y no otro? ¿Cómo se explica eso? Esta furia de entender, para llenar los espacios en blanco, sólo hace la vida más banales. Si pudiéramos encontrar el coraje para dejar nuestro destino a la suerte, a aceptar el misterio fundamental de nuestra vida, entonces podríamos estar más cerca de la clase de felicidad que viene con la inocencia.