[The literary figure who looms largest in] False Papers … perfected a language … and a vision that gave memory an introspection and aesthetic scope and magnitude no author had conferred on either before. He allowed intimacy itself to become an art form.
Traducción Automática:
(La figura literaria más grande que se cierne sobre) los documentos falsos … perfeccionado un idioma … y una visión que dio a la memoria una introspección y el alcance estético y la magnitud que ningún autor había conferido a ambos antes. Permitió que la intimidad propia para convertirse en una forma de arte.
Words do not change their meanings so drastically in the course of centuries as, in our minds, names do in the course of a year or two
Traducción Automática:
Las palabras no cambian su significado de forma tan drástica en el curso de los siglos, ya que en nuestras mentes, los nombres de hacer en el curso de un año o dos
We say that the hour of death cannot be forecast, but when we say this we imagine that hour as placed in an obscure and distant future. It never occurs to us that it has any connection with the day already begun or that death could arrive this same afternoon, this afternoon which is so certain and which has every hour filled in advance.
Traducción Automática:
Decimos que la hora de la muerte no se puede pronosticar, pero cuando decimos esto nos imaginamos que la hora que coloca en un futuro oscuro y lejano. Nunca se nos ocurre que tiene alguna relación con el día ya ha comenzado o que la muerte podría llegar esta misma tarde, esta tarde, que es tan cierto y que cada hora llena de anticipación.
We are able to find everything in our memory, which is like a dispensary or chemical laboratory in which chance steers our hand sometimes to a soothing drug and sometimes to a dangerous poison.
Traducción Automática:
Podemos encontrar de todo en nuestra memoria, que es como un laboratorio de farmacia o química en la que el azar dirige la mano a veces a una droga suave y, a veces a un veneno peligroso.
There is no man, however wise, who has not at some period of his youth said things, or lived in a way the consciousness of which is so unpleasant to him in later life that he would gladly, if he could, expunge it from his memory.
Traducción Automática:
No hay hombre, por sabio, que no haya en algún período de su juventud, dijo las cosas, o ha vivido de una manera la conciencia de que es tan desagradable para él en la vida más tarde que con mucho gusto, si pudiera, eliminarla de su la memoria.