The bonds that unite another person to ourselves exist only in our mind. Memory as it grows fainter relaxes them, and notwithstanding the illusion by which we would fain be cheated and with which, out of love, friendship, politeness, deference, duty, we cheat other people, we exist alone. Man is the creature that cannot emerge from himself, that knows his fellows only in himself; when he asserts the contrary, he is lying.
Traducción Automática:
Los lazos que unen a otra persona a nosotros mismos sólo existen en nuestra mente. La memoria a medida que crece se relaja más débil, y pese a la ilusión de que de buena gana ser engañado y con el que, por amor, la amistad, la cortesía, la deferencia, el deber, que engañan a la gente otra parte, que existen solo. El hombre es la criatura que no puede salir de sí mismo, sabe que sus compañeros sólo en sí mismo, cuando afirma lo contrario, miente.
The »sensitiveness» claimed by neurotic is matched by their egotism: they cannot abide the flaunting by others of the sufferings to which they pay an even increasing amount of attention in themselves.
Traducción Automática:
La sensibilidad»,»reclamado por neurótica se corresponde con su egoísmo: no pueden soportar el alarde por otros de los sufrimientos a los que pagan una cantidad aún mayor de la atención en sí mismos.
People who are not in love fail to understand how an intelligent man can suffer because of a very ordinary woman. This is like being surprised that anyone should be stricken with cholera because of a creature so insignificant as the comma bacillus.
Traducción Automática:
Las personas que no están en el amor no puede entender cómo un hombre inteligente puede sufrir a causa de una mujer muy ordinaria. Esto es como estar sorprendido de que nadie debe ser atacado por el cólera debido a una criatura tan insignificante como el bacilo de coma.
Our memory is like a shop in the window of which is exposed now one, now another photograph of the same person. And as a rule the most recent exhibit remains for some time the only one to be seen.
Traducción Automática:
Nuestra memoria es como una tienda en la ventana de la cual se expone ahora una, ahora otra fotografía de la misma persona. Y como regla general, la exposición más reciente sigue siendo desde hace algún tiempo el único que está por verse.
Our intellect is not the most subtle, the most powerful, the most appropriate, instrument for revealing the truth. It is life that, little by little, example by example, permits us to see that what is most important to our heart, or to our mind, is learned not by reasoning but through other agencies. Then it is that the intellect, observing their superiority, abdicates its control to them upon reasoned grounds and agrees to become their collaborator and lackey.
Traducción Automática:
Nuestro intelecto no es el más sutil, el más poderoso, el más adecuado, el instrumento para revelar la verdad. Es la vida que, poco a poco, por ejemplo ejemplo, nos permite ver que lo que es más importante para nuestro corazón o en nuestra mente, se aprende no por razonamiento, sino a través de otros organismos. Entonces es que el intelecto, la observación de su superioridad, abdica a su voluntad a sus familiares después motivadas y se compromete a convertirse en su colaborador y lacayo.
Neurosis has an absolute genius for malingering. There is no illness which it cannot counterfeit perfectly. If it is capable of deceiving the doctor, how should it fail to deceive the patient?
Traducción Automática:
La neurosis tiene un genio absoluto de la simulación. No hay enfermedad que no se puede falsificar la perfección. Si es capaz de engañar al médico, ¿cómo debería dejar de engañar al paciente?
Like everybody who is not in love, he thought one chose the person to be loved after endless deliberations and on the basis of particular qualities or advantages.
Traducción Automática:
Al igual que todos los que no está en el amor, pensó uno eligió a la persona a ser amado después de interminables deliberaciones y sobre la base de cualidades o ventajas.
Life is extraordinarily suave and sweet with certain natural, witty, affectionate people who have unusual distinction and are capable of every vice, but who make a display of none in public and about whom no one can affirm they have a single one. There is something supple and secret about them. Besides, their perversity gives spice to their most innocent occupations, such as taking a walk in the garden at night.
Traducción Automática:
La vida es extraordinariamente suave y dulce con ciertas personas físicas, las personas ingenioso, cariñoso que han distinción inusual y son capaces de todos los vicios, pero que hacen una exhibición de ninguno en público y sobre los cuales no se puede afirmar que tienen una sola. No es algo flexible y secreta acerca de ellos. Además, su perversidad le da sabor a sus ocupaciones más inocentes, como tomar un paseo por el jardín por la noche.