Wise men say, and not without reason, that whoever wished to foresee the future might consult the past.
Traducción Automática:
Los sabios dicen, y no sin razón, que quien quisiera prever el futuro podría consultar el pasado.
Envíe su traducción ➭Wise men say, and not without reason, that whoever wished to foresee the future might consult the past.
Los sabios dicen, y no sin razón, que quien quisiera prever el futuro podría consultar el pasado.
Envíe su traducción ➭Whosoever desires constant success must change his conduct with the times.
Todo aquel que desea el éxito constante debe cambiar su conducta con los tiempos.
Envíe su traducción ➭Whoever desires to found a state and give it laws, must start with assuming that all men are bad and ever ready to display their vicious nature, whenever they may find occasion for it.
Todo el que quiera fundar un Estado y le dan las leyes, debe comenzar por asumir que todos los hombres son malos y siempre listo para mostrar su carácter vicioso, cada vez que puede encontrar ocasión para ello.
Envíe su traducción ➭Whoever conquers a free town and does not demolish it commits a great error and may expect to be ruined himself.
El que conquista una ciudad libre y no demoler lo comete un gran error y puede esperar a ser arruinado.
Envíe su traducción ➭Where the willingness is great the difficulties cannot be great
Cuando la voluntad es grande la dificultad no puede ser grande
Envíe su traducción ➭When you disarm your subjects you offend them by showing that either from cowardliness or lack of faith, you distrust them; and either conclusion will induce them to hate you
Al desarmar a sus súbditos se puede ofender al mostrar que, o bien de cobardía o falta de fe, que ellos la desconfianza, y la conclusión o se les induce a odiarte
Envíe su traducción ➭When you disarm the people, you commence to offend them and show that you distrust them either through cowardice or lack of confidence, and both of these opinions generate hatred…
Al desarmar a la gente, usted comenzará a ofender y demostrar que desconfiar de ellos ya sea por cobardía o falta de confianza, y los dos de estas opiniones generan odio …
Envíe su traducción ➭We cannot attribute to fortune or virtue that which is achieved without either.
No podemos atribuir a la fortuna o la virtud que lo que se consigue sin que ninguno.
Envíe su traducción ➭War should be the only study of a prince. He should consider peace only as a breathing-time, which gives him leisure to contrive, and furnishes as ability to execute, military plans.
La guerra debería ser el único estudio de un príncipe. Se debe considerar sólo la paz como en tiempo de respirar, lo que le da placer a inventar, y aporta como capacidad de ejecución, los planes militares.
Envíe su traducción ➭War is just when it is necessary; arms are permissible when there is no hope except in arms.
La guerra es justa cuando es necesario, las armas están permitidas cuando no hay esperanza, salvo en los brazos.
Envíe su traducción ➭To understand the nature of the people one must be a prince, and to understand the nature of the prince, one must be of the people.
Para comprender la naturaleza de las personas hay que ser un príncipe, y para comprender la naturaleza del príncipe, uno debe ser del pueblo.
Envíe su traducción ➭There is nothing more difficult to take in hand, more perilous to conduct or more uncertain in its success than to take the lead in the introduction of a new order of things.
No hay nada más difícil de emprender, más peligroso para conducir o más incierto en su éxito que tomar la iniciativa en la introducción de un nuevo orden de cosas.
Envíe su traducción ➭There is nothing more difficult to carry out, nor more doubtful of success, nor more dangerous to handle, that to institute a new order of things
No hay nada más difícil de llevar a cabo, ni más dudoso de éxito, ni más peligroso de manejar, que para establecer un nuevo orden de cosas
Envíe su traducción ➭There is no surer sign of decay in a country than to see the rites of religion held in contempt
No hay señal más segura de la decadencia de un país que ver a los ritos de la religión en desacato
Envíe su traducción ➭There is no other way of guarding oneself against flattery than by letting men understand that they will not offend you by speaking the truth; but when everyone can tell you the truth, you lose their respect.
No hay otra forma de protección contra la adulación de sí mismo al permitir que los hombres entiendan que no le ofenda por decir la verdad, pero cuando todo el mundo le puede decir la verdad, se pierde el respeto.
Envíe su traducción ➭There is no other way for securing yourself against flatteries except that men understand that they do not offend you by telling you the truth; but when everybody can tell you the truth, you fail to get respect
No hay otro camino para asegurar a sí mismo contra halagos, excepto que los hombres entiendan que no se ofenda por decir la verdad, pero cuando todo el mundo le puede decir la verdad, usted no puede conseguir el respeto
Envíe su traducción ➭There is no avoiding war; it can only be postponed to the advantage of others.
No hay evitar la guerra, sólo puede ser fijada en la ventaja de los demás.
Envíe su traducción ➭There are three kinds of intelligence: one kind understands things for itself, the other appreciates what others can understand, the third understands neither for itself nor through others. This first kind is excellent, the second good, and the third kind useless.
Hay tres tipos de inteligencia: una clase entiende las cosas por sí mismo, el otro aprecia lo que otros puedan entender, la tercera comprende ni por sí ni por medio de otros. Este primer tipo es excelente, el segundo bueno, y la tercera clase inútil.
Envíe su traducción ➭The wish to acquire more is admittedly a very natural and common thing; and when men succeed in this they are always praised rather than condemned. But when they lack the ability to do so and yet want to acquire more at all costs, they deserve condemnation for their mistakes.
El deseo de adquirir más es sin duda una cosa muy natural y común, y cuando los hombres tienen éxito en esto siempre se elogió en lugar de condenado. Pero cuando les falta la capacidad para hacerlo y sin embargo desea adquirir más a toda costa, que merecen una condena por sus errores.
Envíe su traducción ➭The question is, then, do we try to make things easy on ourselves or do we try to make things easy on our customers, whoever they may be?
La pregunta es, entonces, tratamos de hacer las cosas fáciles a nosotros mismos o nos tratan de hacer las cosas fáciles a nuestros clientes, sean quienes sean?
Envíe su traducción ➭