Little-minded people’s thoughts move in such small circles that five minutes conversation gives you an arc long enough to determine their whole curve.
Traducción Automática:
pensamientos de la gente de mente pequeña se mueven en círculos pequeños, tales que cinco minutos de conversación te da un arco de tiempo suficiente para determinar su curva de conjunto.
Literature is full of coincidences, which some love to believe are plagiarisms. There are thoughts always abroad in the air which it takes more wit to avoid than to hit upon.
Traducción Automática:
La literatura está llena de coincidencias, que un poco de amor a creer que son plagios. Hay pensamientos siempre en el extranjero en el aire que se necesita más el ingenio para evitar que al dar con.
Life and language are alike sacred. Homicide and verbicide -that is, violent treatment of a word with fatal results to its legitimate meaning, which is its life -are alike forbidden.
Traducción Automática:
La vida y el idioma son similares sagrado. Homicidio y Verbicide, es decir, el trato violento de una palabra con resultados fatales para su significado legítimo, que es su vida son iguales prohibido.
Laughter and tears are meant to turn the wheels of the same machinery of sensibility; one is wind-power, and the other water-power; that is all
Traducción Automática:
La risa y las lágrimas son para girar las ruedas de la misma maquinaria de la sensibilidad, una es la energía eólica, y el agua de otro-poder, eso es todo
It is by no means certain that our individual personality is the single inhabitant of these our corporeal frames… We all do things both awake and asleep which surprise us. Perhaps we have cotenants in this house we live in.
Traducción Automática:
Esto no es en absoluto seguro de que nuestra personalidad individual es el único habitante de nuestro estos marcos corporal … Todos hacemos las cosas, tanto despiertos y dormidos, que nos sorprenden. Tal vez hemos cotenants en esta casa en que vivimos
In walking, the will and the muscles are so accustomed to working together and performing their task with so little expenditure of force that the intellect is left comparatively free.
Traducción Automática:
Al caminar, la voluntad y los músculos están tan acostumbrados a trabajar juntos y realizar su tarea con tan poco gasto de la fuerza que el intelecto queda relativamente libre.
If there is any principle of the Constitution that more imperatively calls for attachment than any other it is the principle of free thought, not free thought for those who agree with us but freedom for the thought that we hate.
Traducción Automática:
Si existe algún principio de la Constitución que exige más imperiosamente que cualquier otro archivo adjunto es el principio del libre pensamiento, no el libre pensamiento para los que están de acuerdo con nosotros, pero la libertad para el pensamiento que odiamos.
If I had a formula for bypassing trouble, I would not pass it around. Trouble creates a capacity to handle it. I don’t embrace trouble; that’s as bad as treating it as an enemy. But I do say: meet it as a friend, for you’ll see a lot of it, and had better be on speaking terms with it.
Traducción Automática:
Si hubiera una fórmula para eludir problemas, yo no lo pasan alrededor. Problemas crea una capacidad para manejarlo. No me abrazo problemas, que es tan malo como tratarlo como un enemigo. Pero yo digo: cumplir con ella como un amigo, para usted encontrar una gran cantidad de ella, y mejor que sea en buenos términos con él.