An artist that works in marble or colors has them all to himself and his tribe, but the man who molds his thoughts in verse has to employ the materials vulgarized by everybody’s use, and glorify them by his handling
Traducción Automática:
Un artista que trabaja en mármol o colores que tiene todo para él y su tribu, pero el hombre que moldea sus pensamientos en verso tiene que emplear los materiales vulgarizado por el uso de todo el mundo, y glorifiquen a ellos por su manejo
All generous minds have a horror of what are commonly called »facts.» They are the brute beasts of the intellectual domain. Who does not know fellows that always have an ill-conditioned fact or two that they lead after them into decent company like so many bull-dogs, ready to let them slip at every ingenious suggestion, or convenient generalization, or pleasant fancy? I allow no »facts» at this table.
Traducción Automática:
Todas las mentes generosas sufren horrores ante lo que comúnmente se llama»hechos.»Ellos son los animales irracionales del dominio intelectual. ¿Quién no conoce compañeros que siempre han hecho un mal acondicionada o dos que conducen después de ellos en compañía decente como tantas corridas de perros, dispuestos a dejar que deslizarse en cada sugerencia ingeniosa, o generalización cómoda, agradable o fantasía? Yo permito que ningún hecho»»en esta mesa.
A word is not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used
Traducción Automática:
Una palabra no es un cristal, transparente y sin cambios, es la piel de un pensamiento vivo y puede variar mucho en el color y contenido de acuerdo a las circunstancias y el momento en el que se utiliza
A pun does not commonly justify a blow in return. But if a blow were given for such cause, and death ensued, the jury would be judges both of the facts and of the pun, and might, if the latter were of an aggravated character, return a verdict of justifiable homicide.
Traducción Automática:
Un juego de palabras no suele justificar un golpe a cambio. Pero si un golpe se les dio para tal causa, y la muerte se produjo, el jurado podría ser jueces, tanto de los hechos y del juego de palabras, y podría, si se tratase de un carácter agravado, un veredicto de homicidio justificado.
A man over ninety is a great comfort to all his elderly neighbors: he is a picket-guard at the extreme outpost; and the young folks of sixty and seventy feel that the enemy must get by him before he can come near their camp.
Traducción Automática:
Un hombre de más de noventa es un gran consuelo para todos sus vecinos de edad avanzada: se trata de un piquete de guardia en el puesto de extremo, y la gente joven de los sesenta y setenta y siente que el enemigo debe obtener por él antes de que pueda acercarse a su campamento.