We’re dealing with fundamentalists… the Amish are fundamentalists, but they don’t try and hijack a carriage at needlepoint. And, if you’re ever in Amish country and you see a man with his hand buried in a horse’s ass, that’s a mechanic. Remember that.
Traducción Automática:
Estamos lidiando con los fundamentalistas … los amish son fundamentalistas, pero no tratar de secuestrar un carro al encaje de aguja. Y, si alguna vez en el país Amish y ves a un hombre con la mano enterrada en el culo de un caballo, que es un mecánico. Recuerde que.
We wanted a name that was fun and different and something people would remember. Foundation board member Betty McCain suggested Winter Solstice, and we went with that.
Traducción Automática:
Queríamos un nombre que fue muy divertido y la gente diferente y algo que recordar. Fundación miembro de la junta Betty McCain sugirió que el solsticio de invierno, y nos fuimos con eso.
We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.And medicine, law, business, engineering – these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love – these are what we stay alive for.
Traducción Automática:
No leer y escribir poesía, porque es lindo. Leemos y escribimos poesía porque somos miembros de la raza humana. Y la raza humana está llena de passion.And medicina, derecho, negocios, ingeniería – son actividades nobles y necesarias para sostener la vida. Pero la poesía, la belleza, el romance, el amor – estos son los que nos quedamos vivos para.
We are so excited about adding additional incentives to the program. It gives them a fun reason to exercise and learn about geography as well.
Traducción Automática:
Estamos muy entusiasmados de poder agregar incentivos adicionales para el programa. Les da una razón divertido hacer ejercicio y aprender acerca de la geografía también.
There have been two different drafts (of the script). The hard part about following it up is at the end of the first one, he revealed his identity to his kids. How do you play that out? How does she come back? One of the ideas was that he’d go to New York because his daughter was going to college and he’d be nearby. But as a script, it never worked.
Traducción Automática:
Ha habido dos proyectos diferentes (de la secuencia de comandos). La parte más difícil acerca de seguir hacia arriba se encuentra al final de la primera, reveló su identidad a sus hijos. ¿Cómo se juega eso? ¿Cómo se volver? Una de las ideas era que él iría a Nueva York porque su hija iba a la universidad y que estaría cerca. Pero como un script, nunca funcionó.
There are so many beautiful parts of the world . . . Thailand, Italy, the south of France. There are places in Spain that are astonishing. But here . . . 25 miles and you go up on Mount Tam to see the fog come in; 25 miles the other direction and you’re somewhere else that takes your breath away. There’s no question this is where I want to live. Never has been.
Traducción Automática:
Hay partes tan hermosas del mundo. . . Tailandia, Italia, el sur de Francia. Hay lugares en España que son sorprendentes. Pero aquí. . . 25 millas y se sube en el monte Tam para ver la niebla entrar; 25 millas la otra dirección y ya está en otro lugar que te deja sin aliento. No hay duda de aquí es donde quiero vivir. Nunca ha sido.
The Statue of Liberty is no longer saying, "Give me your poor, your tired, your huddled masses." She’s got a baseball bat and yelling, "You want a piece of me?"
Traducción Automática:
La Estatua de la Libertad ya no está diciendo: «Dadme a vuestros pobres, a tus cansados, tus masas apiñadas.» Ella tiene un bate de béisbol y gritando, «¿Quieres un pedazo de mí?»