147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 2

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.

Traducción Automática:

Tome la carga del Hombre Blanco – / y cosechar su recompensa de edad: / La culpa de los habéis mejor, / El odio de los guardia de vosotros.

Envíe su traducción ➭

"Take up the White Man’s burden – / And reap his…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Take everything you like seriously, except yourselves.

Traducción Automática:

Tome en serio todo lo que quiera, excepto a sí mismos.

Envíe su traducción ➭

"Take everything you like seriously, except yourselves." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser breeds without the Law.

Traducción Automática:

jactancias como el uso gentiles, / O razas menores sin la ley.

Envíe su traducción ➭

"Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Success and failure are the same impostor

Traducción Automática:

El éxito y el fracaso son el mismo impostor

Envíe su traducción ➭

"Success and failure are the same impostor" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.

Traducción Automática:

Rigidez de cuello Glasgow mendigo! He oído que ha orado por mi alma, / Pero él no podía mentir si le pagan, y que morirían de hambre antes de que él robó.

Envíe su traducción ➭

"Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!

Traducción Automática:

Algo perdido detrás de la cordillera. Perdido y esperando por ti. Go!

Envíe su traducción ➭

"Something lost behind the Ranges. Lost and waiting…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.

Traducción Automática:

Pequeñas miserias, como deudas de pequeña cuantía, nos golpeó en tantos lugares, y cumplir con nosotros en tantas vueltas y esquinas, que lo que quieren en el peso, que componen en número, y hacerlo menos peligroso para soportar el fuego de una bala de cañón , de una volea compuesto por una lluvia de balas.

Envíe su traducción ➭

"Small miseries, like small debts, hit us in so many…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

She was as immutable as the hills. But not quite so green.

Traducción Automática:

Era tan inmutables como las montañas. Pero no es tan verde.

Envíe su traducción ➭

"She was as immutable as the hills. But not quite…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

San Francisco is a mad city – inhabited for the most part by perfectly insane people whose women are of remarkable beauty

Traducción Automática:

San Francisco es una ciudad loca – habitada en su mayor parte por personas perfectamente loco cuyas mujeres son de una belleza extraordinaria

Envíe su traducción ➭

"San Francisco is a mad city – inhabited for the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Pull out, pull out on the Long Trail – the trail that is always new!

Traducción Automática:

Tire, tire en el Camino Largo – el camino que es siempre nuevo!

Envíe su traducción ➭

"Pull out, pull out on the Long Trail – the trail…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.

Traducción Automática:

Premio, ¡oh! Distancia! -gritó Dan, pero la terminó en una nota aguda, doble grito de horror, del mar vino – el cuerpo de los muertos enterrados francés dos días antes! El gancho le había atrapado debajo de la axila derecha, y se tambaleó, erguido y la cabeza horrible, y los hombros por encima del agua.

Envíe su traducción ➭

"Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod.

Traducción Automática:

Predestinación en connectin’ la zancada o ‘yon-barra.

Envíe su traducción ➭

"Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages

Traducción Automática:

El poder sin la responsabilidad – la prerrogativa de la prostituta a través del tiempo

Envíe su traducción ➭

"Power without responsibility – the prerogative of…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Politics are not my concern . . . They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.

Traducción Automática:

La política no es mi preocupación. . . Me impresionó como la vida de un perro sin decoro de un perro.

Envíe su traducción ➭

"Politics are not my concern . . . They impressed…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Politicians. Little Tin Gods on Wheels.

Traducción Automática:

Políticos. Poco dioses de estaño en las ruedas.

Envíe su traducción ➭

"Politicians. Little Tin Gods on Wheels." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage

Traducción Automática:

Agradable el filete de noviazgo, la mejora de las costumbres y el carro, pero el potro que es sabio se abstendrá de la espina terrible bits del matrimonio

Envíe su traducción ➭

"Pleasant the snaffle of Courtship, improving the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Payday came and with it beer

Traducción Automática:

Del día de paga llegó y con ella la cerveza

Envíe su traducción ➭

"Payday came and with it beer" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!

Traducción Automática:

Pasar el sombrero por el amor de su crédito, y Pay-Pay – Pay!

Envíe su traducción ➭

"Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traducción Automática:

Nuestra Inglaterra es un jardín, y los jardines no son hechas por el canto – ‘¡Oh qué hermosa » y sentado a la sombra, mientras los hombres mejor de lo que salir y empezar su vida laboral En malezas arranque de senderos de grava con cuchillos de mesa rota

Envíe su traducción ➭

"Our England is a garden, and such gardens are not…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Traducción Automática:

En el camino a Mandalay, / Cuando el juego flyin’-peces, / Un ‘la aurora aparece como el rayo exterior de China crost la bahía!

Envíe su traducción ➭

"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »