147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 3

Rudyard Kipling:

Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!

Traducción Automática:

Pasar el sombrero por el amor de su crédito, y Pay-Pay – Pay!

Envíe su traducción ➭

"Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traducción Automática:

Nuestra Inglaterra es un jardín, y los jardines no son hechas por el canto – ‘¡Oh qué hermosa » y sentado a la sombra, mientras los hombres mejor de lo que salir y empezar su vida laboral En malezas arranque de senderos de grava con cuchillos de mesa rota

Envíe su traducción ➭

"Our England is a garden, and such gardens are not…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Traducción Automática:

En el camino a Mandalay, / Cuando el juego flyin’-peces, / Un ‘la aurora aparece como el rayo exterior de China crost la bahía!

Envíe su traducción ➭

"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?

Traducción Automática:

Oh, ¿a dónde va, todo lo grande al vapor, / Con Inglaterra propio carbón, arriba y abajo de los mares de sal?

Envíe su traducción ➭

"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traducción Automática:

¡Oh, este es el este y oeste es el oeste, y nunca los dos se encontrarán, hasta que la Tierra y el Cielo están actualmente en Gran Plaza del Juicio de Dios, pero no hay ni Oriente ni Occidente, las fronteras, ni raza, ni de nacimiento, cuando dos hombres fuertes cara a cara, a pesar de que

Envíe su traducción ➭

"Oh, East is East, and West is West, and never the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees

Traducción Automática:

¡Oh, Adán era un jardinero, y el Dios que hizo lo ve que la mitad se hace el trabajo de un jardinero adecuada sobre sus rodillas

Envíe su traducción ➭

"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traducción Automática:

A menudo, y después a menudo, la querida tía me preguntaba por qué nunca le había dicho a nadie cómo estaba siendo tratada. Los niños dicen poco más que animales, para lo que viene a ellos aceptan como eternamente establecido.

Envíe su traducción ➭

"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.

Traducción Automática:

De todos los árboles que crecen tan bella, / la vieja Inglaterra para adornar, / Mayor hay ninguno bajo el sol, / que el roble y el fresno y Thorn.

Envíe su traducción ➭

"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears

Traducción Automática:

De todos los mentirosos en el mundo, a veces lo peor son sus propios miedos

Envíe su traducción ➭

"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.

Traducción Automática:

Ahora bien, esta es la ley de la selva – tan antigua y tan verdadero como el cielo.

Envíe su traducción ➭

"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traducción Automática:

No hay motivo palabra impresa, ni hablar se puede enseñar a las mentes jóvenes lo que debería ser. No todos los libros en los estantes – pero lo que los maestros son ellos mismos.

Envíe su traducción ➭

"No printed word, nor spoken plea can teach young…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.

Traducción Automática:

Sin duda, pero vosotros sois el pueblo – su trono está por encima de la del Rey. / El que habla en su presencia hay que decir las cosas aceptables.

Envíe su traducción ➭

"No doubt but ye are the People – your throne is…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears

Traducción Automática:

Nunca alabamos a una hermana a una hermana con la esperanza de llegar a sus cumplidos los oídos adecuados

Envíe su traducción ➭

"Never praise a sister to a sister in the hope of…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Never look backwards or you’ll fall down the stairs.

Traducción Automática:

Nunca mirar hacia atrás o te vas a caer por las escaleras.

Envíe su traducción ➭

"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Most amusements only mean trying to win another person’s money

Traducción Automática:

La mayoría de diversiones sólo significa tratar de ganar dinero de otra persona

Envíe su traducción ➭

"Most amusements only mean trying to win another…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.

Traducción Automática:

Más hombres mueren por exceso de trabajo que la importancia del mundo justifica.

Envíe su traducción ➭

"More men are killed by overwork than the importance…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traducción Automática:

Al igual que muchos otros jóvenes lamentable, Harvey no había en toda su vida recibió una orden directa – no, al menos, sin largos y llenos de lágrimas a veces, las explicaciones de las ventajas de la obediencia y los motivos de la solicitud.

Envíe su traducción ➭

"Like many other unfortunate young people, Harvey…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.

Traducción Automática:

El rey Salomón señaló a los buques mercantes, / Debido a su deseo / Para pavos reales, monos y marfil, / De Tarsis Tiro.

Envíe su traducción ➭

"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.

Traducción Automática:

Guardad la Ley – presurosos para toda obediencia – la tarde la tierra del mal, unidad de la carretera y el puente del vado.

Envíe su traducción ➭

"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!

Traducción Automática:

Es este Tommy, y Tommy que, como fuera ‘Chuck’ im, la bruta, «pero es» Salvador de la Patria, ‘Cuando los cañones comienzan a disparar!

Envíe su traducción ➭

"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »