147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 3
Rudyard Kipling :
On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!
Traducción Automática:
En el camino a Mandalay, / Cuando el juego flyin’-peces, / Un ‘la aurora aparece como el rayo exterior de China crost la bahía!
Envíe su traducción ➭
"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?
Traducción Automática:
Oh, ¿a dónde va, todo lo grande al vapor, / Con Inglaterra propio carbón, arriba y abajo de los mares de sal?
Envíe su traducción ➭
"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they
Traducción Automática:
¡Oh, este es el este y oeste es el oeste, y nunca los dos se encontrarán, hasta que la Tierra y el Cielo están actualmente en Gran Plaza del Juicio de Dios, pero no hay ni Oriente ni Occidente, las fronteras, ni raza, ni de nacimiento, cuando dos hombres fuertes cara a cara, a pesar de que
Envíe su traducción ➭
"Oh, East is East, and West is West, and never the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre los hombres
Rudyard Kipling :
Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees
Traducción Automática:
¡Oh, Adán era un jardinero, y el Dios que hizo lo ve que la mitad se hace el trabajo de un jardinero adecuada sobre sus rodillas
Envíe su traducción ➭
"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.
Traducción Automática:
A menudo, y después a menudo, la querida tía me preguntaba por qué nunca le había dicho a nadie cómo estaba siendo tratada. Los niños dicen poco más que animales, para lo que viene a ellos aceptan como eternamente establecido.
Envíe su traducción ➭
"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.
Traducción Automática:
De todos los árboles que crecen tan bella, / la vieja Inglaterra para adornar, / Mayor hay ninguno bajo el sol, / que el roble y el fresno y Thorn.
Envíe su traducción ➭
"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears
Traducción Automática:
De todos los mentirosos en el mundo, a veces lo peor son sus propios miedos
Envíe su traducción ➭
"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.
Traducción Automática:
Ahora bien, esta es la ley de la selva – tan antigua y tan verdadero como el cielo.
Envíe su traducción ➭
"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.
Traducción Automática:
No hay motivo palabra impresa, ni hablar se puede enseñar a las mentes jóvenes lo que debería ser. No todos los libros en los estantes – pero lo que los maestros son ellos mismos.
Envíe su traducción ➭
"No printed word, nor spoken plea can teach young…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.
Traducción Automática:
Sin duda, pero vosotros sois el pueblo – su trono está por encima de la del Rey. / El que habla en su presencia hay que decir las cosas aceptables.
Envíe su traducción ➭
"No doubt but ye are the People – your throne is…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears
Traducción Automática:
Nunca alabamos a una hermana a una hermana con la esperanza de llegar a sus cumplidos los oídos adecuados
Envíe su traducción ➭
"Never praise a sister to a sister in the hope of…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre la esperanza
Rudyard Kipling :
Never look backwards or you’ll fall down the stairs.
Traducción Automática:
Nunca mirar hacia atrás o te vas a caer por las escaleras.
Envíe su traducción ➭
"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Most amusements only mean trying to win another person’s money
Traducción Automática:
La mayoría de diversiones sólo significa tratar de ganar dinero de otra persona
Envíe su traducción ➭
"Most amusements only mean trying to win another…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.
Traducción Automática:
Más hombres mueren por exceso de trabajo que la importancia del mundo justifica.
Envíe su traducción ➭
"More men are killed by overwork than the importance…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: Frases sobre los hombres
Rudyard Kipling :
Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.
Traducción Automática:
Al igual que muchos otros jóvenes lamentable, Harvey no había en toda su vida recibió una orden directa – no, al menos, sin largos y llenos de lágrimas a veces, las explicaciones de las ventajas de la obediencia y los motivos de la solicitud.
Envíe su traducción ➭
"Like many other unfortunate young people, Harvey…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.
Traducción Automática:
El rey Salomón señaló a los buques mercantes, / Debido a su deseo / Para pavos reales, monos y marfil, / De Tarsis Tiro.
Envíe su traducción ➭
"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.
Traducción Automática:
Guardad la Ley – presurosos para toda obediencia – la tarde la tierra del mal, unidad de la carretera y el puente del vado.
Envíe su traducción ➭
"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!
Traducción Automática:
Es este Tommy, y Tommy que, como fuera ‘Chuck’ im, la bruta, «pero es» Salvador de la Patria, ‘Cuando los cañones comienzan a disparar!
Envíe su traducción ➭
"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
It’s clever, but is it Art?
Traducción Automática:
Es inteligente, pero ¿es arte?
Envíe su traducción ➭
"It’s clever, but is it Art?" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
Rudyard Kipling :
It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.
Traducción Automática:
Era el sueño de cuarenta y comprender que limpia el alma y el ojo y el corazón, y le envía a rapaces desayuno.
Envíe su traducción ➭
"It was the forty-fathom slumber that clears the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »
últimas traducciones
"Aún cuando se le reprima, la desigualdad sigue creciendo; solo el hombre cuya capacidad económica es más baja que el promedio, desea la igualdad. Aquellos conscientes de su capacidad superior, buscan libertad, y al final, la capacidad superior se impone."
de Ibis Arias ;
Un aforismo de Will Durant
"Hija soy en la casa de mi madre, pero señora en la mía"
de Guillermo Larrosa ;
Un aforismo de Rudyard Kipling
"Sólo puede percibirse la belleza con un mente serena"
de Hugo ;
Un aforismo de Henry David Thoreau
"Enterrada viva en el blues."
de Alejandro Ochoa ;
Un aforismo de Janis Joplin
"La mujer es el "negro" del mundo.
Nigger: Término xenófobo, usado en EEUU para referirse a una persona afrodescendiente. Acuñado en el contexto histórico del segregacionismo racial estadounidense."
de Fernanda ;
Un aforismo de John Lennon