147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 3

Rudyard Kipling:

Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?

Traducción Automática:

Oh, ¿a dónde va, todo lo grande al vapor, / Con Inglaterra propio carbón, arriba y abajo de los mares de sal?

Envíe su traducción ➭

"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traducción Automática:

¡Oh, este es el este y oeste es el oeste, y nunca los dos se encontrarán, hasta que la Tierra y el Cielo están actualmente en Gran Plaza del Juicio de Dios, pero no hay ni Oriente ni Occidente, las fronteras, ni raza, ni de nacimiento, cuando dos hombres fuertes cara a cara, a pesar de que

Envíe su traducción ➭

"Oh, East is East, and West is West, and never the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees

Traducción Automática:

¡Oh, Adán era un jardinero, y el Dios que hizo lo ve que la mitad se hace el trabajo de un jardinero adecuada sobre sus rodillas

Envíe su traducción ➭

"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traducción Automática:

A menudo, y después a menudo, la querida tía me preguntaba por qué nunca le había dicho a nadie cómo estaba siendo tratada. Los niños dicen poco más que animales, para lo que viene a ellos aceptan como eternamente establecido.

Envíe su traducción ➭

"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.

Traducción Automática:

De todos los árboles que crecen tan bella, / la vieja Inglaterra para adornar, / Mayor hay ninguno bajo el sol, / que el roble y el fresno y Thorn.

Envíe su traducción ➭

"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears

Traducción Automática:

De todos los mentirosos en el mundo, a veces lo peor son sus propios miedos

Envíe su traducción ➭

"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.

Traducción Automática:

Ahora bien, esta es la ley de la selva – tan antigua y tan verdadero como el cielo.

Envíe su traducción ➭

"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traducción Automática:

No hay motivo palabra impresa, ni hablar se puede enseñar a las mentes jóvenes lo que debería ser. No todos los libros en los estantes – pero lo que los maestros son ellos mismos.

Envíe su traducción ➭

"No printed word, nor spoken plea can teach young…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.

Traducción Automática:

Sin duda, pero vosotros sois el pueblo – su trono está por encima de la del Rey. / El que habla en su presencia hay que decir las cosas aceptables.

Envíe su traducción ➭

"No doubt but ye are the People – your throne is…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears

Traducción Automática:

Nunca alabamos a una hermana a una hermana con la esperanza de llegar a sus cumplidos los oídos adecuados

Envíe su traducción ➭

"Never praise a sister to a sister in the hope of…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Never look backwards or you’ll fall down the stairs.

Traducción Automática:

Nunca mirar hacia atrás o te vas a caer por las escaleras.

Envíe su traducción ➭

"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Most amusements only mean trying to win another person’s money

Traducción Automática:

La mayoría de diversiones sólo significa tratar de ganar dinero de otra persona

Envíe su traducción ➭

"Most amusements only mean trying to win another…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.

Traducción Automática:

Más hombres mueren por exceso de trabajo que la importancia del mundo justifica.

Envíe su traducción ➭

"More men are killed by overwork than the importance…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traducción Automática:

Al igual que muchos otros jóvenes lamentable, Harvey no había en toda su vida recibió una orden directa – no, al menos, sin largos y llenos de lágrimas a veces, las explicaciones de las ventajas de la obediencia y los motivos de la solicitud.

Envíe su traducción ➭

"Like many other unfortunate young people, Harvey…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.

Traducción Automática:

El rey Salomón señaló a los buques mercantes, / Debido a su deseo / Para pavos reales, monos y marfil, / De Tarsis Tiro.

Envíe su traducción ➭

"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.

Traducción Automática:

Guardad la Ley – presurosos para toda obediencia – la tarde la tierra del mal, unidad de la carretera y el puente del vado.

Envíe su traducción ➭

"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!

Traducción Automática:

Es este Tommy, y Tommy que, como fuera ‘Chuck’ im, la bruta, «pero es» Salvador de la Patria, ‘Cuando los cañones comienzan a disparar!

Envíe su traducción ➭

"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

It’s clever, but is it Art?

Traducción Automática:

Es inteligente, pero ¿es arte?

Envíe su traducción ➭

"It’s clever, but is it Art?" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.

Traducción Automática:

Era el sueño de cuarenta y comprender que limpia el alma y el ojo y el corazón, y le envía a rapaces desayuno.

Envíe su traducción ➭

"It was the forty-fathom slumber that clears the…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

It was not preached to the crowd, / It was not taught by the State. / No man spoke it aloud, / When the English began to hate.

Traducción Automática:

No se predica a la multitud, / No fue enseñada por el Estado. / Nadie me habló en voz alta, / Cuando el Inglés comenzó a odiar.

Envíe su traducción ➭

"It was not preached to the crowd, / It was not taught…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »