Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War
Traducción Automática:
Cuatro cosas mayor que todas las cosas, – Las mujeres y los caballos y el Poder y la Guerra
Envíe su traducción ➭Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War
Cuatro cosas mayor que todas las cosas, – Las mujeres y los caballos y el Poder y la Guerra
Envíe su traducción ➭For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.
Por razones no democráticos y por motivos que no sean de Estado, que llegan a sus conclusiones y en gran medida inarticulados. Ser vacío de la auto-expresión que confían sus puntos de vista a ninguno, pero a veces en una habitación para fumadores, se aprende por qué las cosas fueron hechas.
Envíe su traducción ➭For the sin they do by two and two they must pay for one by one.
Por el pecado que hacen de dos en dos que debe pagar por uno por uno.
Envíe su traducción ➭For the female of the species is more deadly than the male.
Para la hembra de la especie es más mortífera que el macho.
Envíe su traducción ➭For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters under their skins!
Para Señora del coronel un «Judy O’Grady / Si hermanas bajo su piel!
Envíe su traducción ➭For Allah created the English mad – the maddest of all mankind!
Por Dios creó el Inglés loco – los más locos de toda la humanidad!
Envíe su traducción ➭Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.
Emplear el inexorable minuto con sesenta segundos el valor de la distancia recorrida.
Envíe su traducción ➭Everyone is more or less mad on one point.
Todo el mundo está más o menos locos en un punto.
Envíe su traducción ➭Every one wanted to say so much that no one said anything in particular.
Cada uno quería decir tantas cosas que nadie dijo nada en particular.
Envíe su traducción ➭East is East, and West is West, and never the twain shall meet
Este es el Este y el Oeste es el Oeste, y nunca los dos se encontrarán
Envíe su traducción ➭Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings – / (Fifty thousand horse and foot going to Table Bay!).
hijo de Duke – hijo de cocinero – hijo de un centenar de reyes – / (Cincuenta mil caballos de pies y va a Table Bay!).
Envíe su traducción ➭Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.
Abajo a la Gehena, o hasta el Trono, viaja más rápido que viaja solo.
Envíe su traducción ➭Call a truce, then to our labors – let us feast with friends and neighbors And be merry as the custom of our caste; For if "faint and forced the laughter," and if sadness follow after, We are richer by one mocking Christmas past
Una tregua, y luego a nuestro trabajo – que nos deleitan con sus amigos y vecinos y ser feliz como la costumbre de nuestra casta, porque si «débil y obligó a la risa,» y si sigue en pos de la tristeza, somos más ricos por una burla de Navidad pasado
Envíe su traducción ➭Buy a pup and your money will buy love unflinching.
Comprar un cachorro y su dinero va a comprar el amor inquebrantable.
Envíe su traducción ➭But, through the shift of mood and mood, Mine ancient humor saves him whole The cynic devil in his blood That bids him mock his hurrying soul; That bids him flout the Law he makes, That bids him make the Law he flouts, Till, dazed by many doubts, h
Pero, a través del cambio de estado de ánimo y el estado de ánimo, el humor antigua mina lo salva todo el diablo cínico en su sangre que le ofertas burlarse de su alma toda prisa; que le ordena burlar la Ley que hace, que le ordena que la Ley se burla, hasta que, aturdido por muchas dudas, h
Envíe su traducción ➭But remember please, the Law by which we live, we are not built to comprehend a lie, we can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die.
Pero recuerde por favor, la Ley por la que vivimos, no se construyen para comprender una mentira, no podemos ni amor ni piedad ni perdón. Si comete un desliz en el manejo de nosotros se muere.
Envíe su traducción ➭But a fool must follow his natural bent / (Even as you and I!).
Pero un tonto debe seguir su inclinación natural / (Como tú y yo!).
Envíe su traducción ➭Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving your heart to a dog to tear.
Hermanos y hermanas, les pido que tengan cuidado / de dar tu corazón a un perro que se rompa.
Envíe su traducción ➭Brother, thy tail hangs down behind!
Hermano, tu cola cuelga por detrás!
Envíe su traducción ➭Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.
Obtención de Préstamos problemas por ti mismo, si esa es su naturaleza, pero no lo prestan a sus vecinos.
Envíe su traducción ➭