145 aforismos de Samuel Johnson - Page 2

Samuel Johnson:

But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer.

Traducción Automática:

Pero estos eran los sueños de un poeta condenado por fin despertar a un lexicógrafo.

Envíe su traducción ➭

"But these were the dreams of a poet doomed at last…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme

Traducción Automática:

Sin embargo, el mayor, mucho mayor el número de los que deliran y ferrocarril (en contra del gobierno), e investigar y acusar, ni sospechoso, ni miedo, ni de atención al público, pero la esperanza de abrirse camino a la riqueza, por la virulencia y la invectiva, y veheme

Envíe su traducción ➭

"But the greater, far the greater number of those…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di

Traducción Automática:

Pero escasos observado, el conocimiento y la caída en negrita en la matanza general de oro, de amplio desgaste de plagas! que rabia no confinados, y la multitud de crímenes de los registros de la humanidad; Por su espada de oro el rufián asalariado se basa, por el juez de oro asalariado di

Envíe su traducción ➭

"But scarce observed, the knowing and the bold Fall…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Bravery has no place where it can avail nothing.

Traducción Automática:

Valentía no tiene lugar en el que nada puede hacer uso.

Envíe su traducción ➭

"Bravery has no place where it can avail nothing." de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Bounty always receives part of its value from the manner in which it is bestowed.

Traducción Automática:

Bounty siempre recibe parte de su valor por la forma en la que se otorga.

Envíe su traducción ➭

"Bounty always receives part of its value from the…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind. Johnson: No, Sir, stark insensibility.

Traducción Automática:

Boswell: Eso, señor, fue gran fortaleza de ánimo. Johnson: No, señor, la insensibilidad cruda.

Envíe su traducción ➭

"Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind…." de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.

Traducción Automática:

Boswell: Señor, usted observa un día. . . que un hombre nunca es feliz por el momento, pero cuando se bebe. ¿No le gustaría agregar, – o al conducir rápidamente en una silla de posta? JOHNSON: No, señor, usted está conduciendo rápidamente a partir de algo, o algo.

Envíe su traducción ➭

"BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus

Traducción Automática:

Boswell: Es imposible refutar – Johnson, golpeando su pie con gran fuerza contra una gran piedra, hasta que se recuperó de ella, respondió: «Yo lo refutar lo que

Envíe su traducción ➭

"Boswell: It is impossible to refute it – Johnson,…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing? Johnson: Worth seeing? yes; but not worth going to see

Traducción Automática:

Boswell: no vale la pena el Giant’s Causeway ver? Vale la pena ver: Johnson? sí, pero no vale la pena ir a ver

Envíe su traducción ➭

"Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing?…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.

Traducción Automática:

Boswell: Estoy de hecho proviene de Escocia, pero no puedo evitarlo. . . JOHNSON: Eso, señor, me parece, es lo que un gran muchos de sus compatriotas no pueden ayudar.

Envíe su traducción ➭

"BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.

Traducción Automática:

Libros para los compiladores juiciosa, son útiles, en particular a las artes y profesiones, que son absolutamente necesarias, a los hombres de la ciencia real, que son herramientas: pero son herramientas para ellos.

Envíe su traducción ➭

"Books to judicious compilers, are useful; to particular…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Samuel Johnson:

Books that you carry to the fire, and hold readily in your hand, are most useful after all.

Traducción Automática:

Los libros que se llevan al fuego y mantener fácilmente en la mano, más útil después de todo.

Envíe su traducción ➭

"Books that you carry to the fire, and hold readily…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.

Traducción Automática:

Entre la verdad y la mentira inútil, hay poca diferencia. Como el oro que no puede pasar no hará rico, así que el conocimiento que no se puede aplicar no hará sabio.

Envíe su traducción ➭

"Between falsehood and useless truth there is little…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Being reproached for giving to an unworthy person, Aristotle said, »I did not give it to the man, but to humanity.

Traducción Automática:

Al ser reprochado por dar a una persona indigna, Aristóteles dijo:»Yo no le dio al hombre, sino a la humanidad.

Envíe su traducción ➭

"Being reproached for giving to an unworthy person,…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.

Traducción Automática:

Estar en un barco se está en una cárcel, con la posibilidad de ahogarse.

Envíe su traducción ➭

"Being in a ship is being in a jail, with the chance…" de Samuel Johnson | 1 Traducción »

Samuel Johnson:

Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness

Traducción Automática:

Belleza a menudo ha dominado las resoluciones de la empresa, y los razonamientos de los sabios, despertó el viejo a la sensibilidad, y sometió a la rigurosa a la suavidad

Envíe su traducción ➭

"Beauty has often overpowered the resolutions of the…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Be not too hasty to trust or to admire the teachers of morality: they discourse like angels, but they live like men

Traducción Automática:

No seas demasiado apresurado para confiar o para admirar a los maestros de la moral: que el discurso como los ángeles, pero viven como hombres

Envíe su traducción ➭

"Be not too hasty to trust or to admire the teachers…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Samuel Johnson:

Be not solitary, be not idle. / Every man is, or hopes to be, an idler.

Traducción Automática:

No seas solitario, no se espera. / Cada hombre es, o aspira a ser un ocioso.

Envíe su traducción ➭

"Be not solitary, be not idle. / Every man is, or…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »

Samuel Johnson:

Bachelors have consciences, married men have wives.

Traducción Automática:

Bachillerato tienen los hombres la conciencia, casadas tienen esposas.

Envíe su traducción ➭

"Bachelors have consciences, married men have wives." de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Samuel Johnson:

Avarice is generally the last passion of those lives of which the first part has been squandered in pleasure, and the second devoted to ambition

Traducción Automática:

La avaricia es generalmente la última pasión de las vidas de los que se ha desperdiciado la primera parte en el placer, y la segunda dedicada a la ambición

Envíe su traducción ➭

"Avarice is generally the last passion of those lives…" de Samuel Johnson | No hay ningún Traducciones todavía »