It’s frightening how easy it is to commit murder in America. Just a drink too much. I can see myself doing it. In England, one feels all the social restraints holding one back. But here, anything can happen.
Traducción Automática:
Es aterrador lo fácil que es para cometer asesinato en Estados Unidos. Sólo un trago demasiado. Yo me veo haciendo. En Inglaterra, uno se siente todas las restricciones sociales celebración de una vuelta. Pero aquí, cualquier cosa puede suceder.
It is… axiomatic that we should all think of ourselves as being more sensitive than other people because, when we are insensitive in our dealings with others, we cannot be aware of it at the time: conscious insensitivity is a self-contradiction.
Traducción Automática:
Es … axiomático que todos debemos pensar en nosotros mismos como más sensible que otras personas porque, cuando somos insensibles en nuestro trato con los demás, no podemos ser conscientes de que en el momento: la insensibilidad consciente es una contradicción.
It is already possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in earlier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful.
Traducción Automática:
Ya es posible imaginar una sociedad en la que la mayoría de la población, es decir, sus trabajadores, tendrá casi la misma de ocio tanto como en épocas anteriores fue disfrutado por la aristocracia. Cuando uno recuerda que las aristocracias en el pasado en realidad se comportaban, la perspectiva no es alegre.
In relation to a writer, most readers believe in the Double Standard: they may be unfaithful to him as often as they like, but he must never, never be unfaithful to them.
Traducción Automática:
En relación con un escritor, la mayoría de los lectores creen en el doble estándar: se puede ser infiel a él tan a menudo como quieran, pero nunca debe nunca ser infiel a los mismos.
In order that people may be happy in their work, these three things are needed: They must be fit for it: they must not do too much of it: and they must have a sense of success in it –not a doubtful sense, such as needs some testimony of others for its confirmation, but a sure sense, or rather knowledge, that so much work has been done well, and fruitfully done, whatever the world may say or think about it.
Traducción Automática:
Con el fin de que la gente pueda ser feliz en su trabajo, estas tres cosas son necesarias: deben ser aptos para ello: que no deben hacer demasiado de él, y que debe tener un sentido de éxito en ella – no un sentido dudoso, como las necesidades de algunos testimonios de otros para su confirmación, pero un sentido seguro, o el conocimiento más bien, que tanto trabajo se ha hecho bien, y hacer fructífera, lo que el mundo puede decir o pensar en ello.
In a world of prayer, we are all equal in the sense that each of us is a unique person, with a unique perspective on the world, a member of a class of one.
Traducción Automática:
En un mundo de la oración, todos somos iguales en el sentido de que cada uno de nosotros es una persona única, con una perspectiva única en el mundo, un miembro de una clase de uno.
In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.
Traducción Automática:
En una tierra que está totalmente resuelto, la mayoría de los hombres deben aceptar su entorno local o tratar de cambiarlo por medios políticos, sólo los superdotados o aventureros pueden salir a buscar fortuna en otra parte. En Estados Unidos, en cambio, seguir adelante y empezar de nuevo en otro lugar sigue siendo la reacción normal a la insatisfacción y el fracaso.
If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.
Traducción Automática:
Si la característica más importante del hombre es el conjunto de las necesidades biológicas que comparte con todos los miembros de su especie, entonces la mejor vida por el escritor a observar son aquellas en las que la función de la necesidad natural es más clara, a saber, la vida de los muy pobres.
If music in general is an imitation of history, opera in particular is an imitation of human willfulness; it is rooted in the fact that we not only have feelings but insist upon having them at whatever cost to ourselves. . .
Traducción Automática:
Si la música en general es una imitación de la historia, la ópera, en particular, es una imitación de la intencionalidad humana, sino que tiene sus raíces en el hecho de que no sólo tenemos sentimientos, pero insisten en que les cueste lo que cueste a nosotros mismos. . .
I sit in one of the dives On Fifty-Second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentiona
Traducción Automática:
Me siento en una de las inmersiones en calle Cincuenta y Dos incierto y miedo como la esperanza inteligente expirará de una década deshonestos baja: Las olas de la ira y el miedo circular sobre las tierras luminosas y oscuras de la tierra, Obsesionarse nuestras vidas privadas; unmentiona El