34 aforismos de William Allen White

William Allen White:

Youth should be radical. Youth should demand change in the world. Youth should not accept the old order if the world is to move on. But the old orders should not be moved easily — certainly not at the mere whim or behest of youth. There must be clash and if youth hasn’t enough force or fervor to produce the clash the world grows stale and stagnant and sour in decay.

Traducción Automática:

Los jóvenes deben ser radicales. Los jóvenes deben exigir un cambio en el mundo. Los jóvenes no deben aceptar el viejo orden, si el mundo es de seguir adelante. Pero las órdenes de edad no debe ser movido fácilmente – ciertamente no en el mero capricho o por orden de la juventud. Debe haber choque y si los jóvenes no tiene fuerza suficiente o fervor para producir el choque del mundo crece rancio y estancado y amargo en decadencia.

Envíe su traducción ➭

"Youth should be radical. Youth should demand…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Whoever tramples on the plea for justice temperately made in the name of peace only outrages peace and kills something fine in the heart of man which God put there when we got our manhood.

Traducción Automática:

Quien pisotea la petición de la justicia sobria hecha en nombre de la paz sólo ultrajes la paz y la mata algo bonito en el corazón del hombre que Dios puso en su lugar cuando llegamos a nuestra humanidad.

Envíe su traducción ➭

"Whoever tramples on the plea for justice temperately…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

We had a man as dashing as Sheridan, as unique and picturesque as the slow-moving, taciturn Grant, as charming as Jackson, as witty as old Billy Sherman, as brave as Paul Jones.

Traducción Automática:

Tuvimos un hombre tan apuesto como Sheridan, como único y pintoresco como el movimiento lento, taciturno Grant, tan encantador como Jackson, tan ingeniosa como viejo Sherman Billy, tan valiente como Paul Jones.

Envíe su traducción ➭

"We had a man as dashing as Sheridan, as unique…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

There is no insanity so devastating in man’s life as utter sanity

Traducción Automática:

No hay locura tan devastador en la vida del hombre como la cordura absoluta

Envíe su traducción ➭

"There is no insanity so devastating in man’s…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

The talent of a meat packer, the morals of a money changer, and the manners of an undertaker.

Traducción Automática:

El talento de un empacador de carne, la moral de un cambiador de dinero, y las costumbres de un empresario de pompas fúnebres.

Envíe su traducción ➭

"The talent of a meat packer, the morals of a…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

The facts fairly and honestly presented; truth will take care of itself.

Traducción Automática:

Los hechos de manera justa y honesta presentado, la verdad se cuidará de sí mismo.

Envíe su traducción ➭

"The facts fairly and honestly presented; truth…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

So, dear friend, put fear out of your heart. This nation will survive, this state will prosper, the orderly business of life will go forward if only men can speak in whatever way given them to utter what their hearts hold — by voice, by posted card, by letter or by press. Reason never has failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.

Traducción Automática:

Por lo tanto, querido amigo, puso el miedo de tu corazón. Esta nación va a sobrevivir, este estado va a prosperar, el negocio ordenada de la vida seguirá adelante si los hombres sólo se puede hablar de cualquier manera que les ha dado a pronunciar lo que sus corazones tienen – por la voz, con tarjeta de desplazados, por carta o por la prensa. La razón nunca ha fallado los hombres. Sólo la fuerza y la represión han hecho los restos de naufragios en el mundo.

Envíe su traducción ➭

"So, dear friend, put fear out of your heart…." de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Allen White:

Since others have to tolerate my weaknesses, it is only fair that I should tolerate theirs.

Traducción Automática:

Dado que otros tienen que soportar mis debilidades, es justo que yo los suyos tolerar.

Envíe su traducción ➭

"Since others have to tolerate my weaknesses,…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin. Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traducción Automática:

Rudyard Kipling, acuñó la frase: «. La hembra de la especie es más mortífera que el macho ‘ Bueno – mira Jeannette Rankin. Es probable que un centenar de hombres en el Congreso hubiera gustado hacer lo que hizo. Ninguno de ellos tuvo el coraje de hacerlo. La Gaceta del todo no está de acuerdo con la sabiduría de su posición. Pero, Señor, que era algo valiente!

Envíe su traducción ➭

"Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin, … Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traducción Automática:

Rudyard Kipling, acuñó la frase: «. La hembra de la especie es más mortífera que el macho ‘ Bueno – mira Jeannette Rankin, … Es probable que un centenar de hombres en el Congreso hubiera gustado hacer lo que hizo. Ninguno de ellos tuvo el coraje de hacerlo. La Gaceta del todo no está de acuerdo con la sabiduría de su posición. Pero, Señor, que era algo valiente!

Envíe su traducción ➭

"Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Allen White:

Reason has never failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.

Traducción Automática:

Razón nunca ha fallado hombre. Sólo la fuerza y la represión han hecho los restos de naufragios en el mundo.

Envíe su traducción ➭

"Reason has never failed men. Only force and…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Peace without justice is tyranny.

Traducción Automática:

La paz sin justicia es tiranía.

Envíe su traducción ➭

"Peace without justice is tyranny." de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

My advice to the women of America is to raise more hell and fewer dahlias

Traducción Automática:

Mi consejo a las mujeres de América es aumentar más el infierno y menos dalias

Envíe su traducción ➭

"My advice to the women of America is to raise…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Allen White:

Live for today. Multitudes of people have failed to live for today. . . . What they have had within their grasp today they have missed entirely, because only the future has intrigued them.

Traducción Automática:

Vive el presente. Multitudes de personas no han podido vivir para hoy. . . . Lo que ellos han tenido a su alcance hoy en día se han perdido por completo, ya que sólo el futuro les ha intrigado.

Envíe su traducción ➭

"Live for today. Multitudes of people have failed…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Liberty is the only thing you can’t have unless you give it to others.

Traducción Automática:

La libertad es la única cosa que usted no puede tener menos que usted le da a los demás.

Envíe su traducción ➭

"Liberty is the only thing you can’t have unless…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Lady Luck has been good to me and I fancy she has been good to everyone. Only some people are dour, and when she gives them the come hither with her eyes, they look down or turn away and lift an eyebrow. But me, I give her the wink and away we go.

Traducción Automática:

La suerte ha sido buena conmigo y me imagino que ha sido bueno para todos. Sólo algunas personas se adusto, y cuando se les da el venir aquí con los ojos, miran hacia abajo o la espalda y levantar una ceja. Pero yo, le doy un abrir y cerrar y allá vamos.

Envíe su traducción ➭

"Lady Luck has been good to me and I fancy she…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

Kansas is a state of the Union, but it is also a state of mind, a neurotic condition, a psychological phase, a symptom, indeed, something undreamed of in your philosophy, an inferiority complex against the tricks and manners of plutocracy — social, political and economic.

Traducción Automática:

Kansas es un estado de la Unión, pero también es un estado de ánimo, un trastorno neurótico, una fase psicológica, un síntoma, de hecho, algo que no soñadas en tu filosofía, un complejo de inferioridad frente a los trucos y las costumbres de la plutocracia – sociales , político y económico.

Envíe su traducción ➭

"Kansas is a state of the Union, but it is also…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

If the world were extremely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world, and a desire to enjoy the world. That makes it hard to plan the day.

Traducción Automática:

Si el mundo fuera muy seductora, que sería fácil. Si no eran más que un reto, que no sería un problema. Pero me levanto en la mañana desgarrado entre el deseo de mejorar el mundo, y el deseo de disfrutar del mundo. Eso hace que sea difícil de planificar el día.

Envíe su traducción ➭

"If the world were extremely seductive, that…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía »

William Allen White:

If our colleges and universities do not breed men who riot, who rebel, who attack life with all the youthful vim and vigor, then there is something wrong with our colleges. The more riots that come on college campuses, the better world for tomorrow.

Traducción Automática:

Si nuestros colegios y universidades no se reproducen los hombres que disturbios, que se rebelan, que atentan contra la vida con todas las vim y el vigor juvenil, entonces hay algo mal con nuestros colegios. Los disturbios más que vienen en los campus universitarios, el mundo mejor para el futuro.

Envíe su traducción ➭

"If our colleges and universities do not breed…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Allen White:

If each man or woman could understand that every other human life is as full of sorrows, or joys, or base temptations, of heartaches and of remorse as his own . . . how much kinder, how much gentler he would be.

Traducción Automática:

Si cada hombre o mujer puede entender que todas las vidas humanas es tan lleno de dolores o alegrías, o las tentaciones de base, de angustias y de arrepentimiento como la suya. . . cuánto más amable, ¿cuánto más suave que sería.

Envíe su traducción ➭

"If each man or woman could understand that every…" de William Allen White | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: