80 aforismos de William Blake - Page 3

William Blake:

Christianity is art and not money. Money is its curse.

Traducción Automática:

El cristianismo es arte y no el dinero. El dinero es su maldición.

Envíe su traducción ➭

"Christianity is art and not money. Money is its curse." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Choosing forms of worship form poetic tales.

Traducción Automática:

Elegir las formas de los cuentos de forma culto poético.

Envíe su traducción ➭

"Choosing forms of worship form poetic tales." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Children of the future Age

Traducción Automática:

Los niños de la edad de futuro

Envíe su traducción ➭

"Children of the future Age" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Can I see another’s woe, and not be in sorrow, too? Can I see another’s grief, and not seek for kind relief?

Traducción Automática:

¿Puedo ver la desgracia de otro, y no estar en el dolor, también? ¿Puedo ver otro duelo, y no buscar un alivio tipo?

Envíe su traducción ➭

"Can I see another’s woe, and not be in sorrow, too?…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Can I see another’s woe, / And not be in sorrow too?

Traducción Automática:

¿Puedo ver la desgracia de otro, / Y no ser en el dolor también?

Envíe su traducción ➭

"Can I see another’s woe, / And not be in sorrow too?" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

But to go to school in a summer morn, Oh, it drives all joy away! Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day in sighing and dismay

Traducción Automática:

Pero para ir a la escuela en una mañana de verano, Oh, las unidades de toda la alegría de distancia! En virtud de un desgastado ojos crueles, los pequeños pasan el día en suspirar y consternación

Envíe su traducción ➭

"But to go to school in a summer morn, Oh, it drives…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Brotherhood is Religion!

Traducción Automática:

La fraternidad es la religión!

Envíe su traducción ➭

"Brotherhood is Religion!" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Bring out number weight and measure in a year of dearth.

Traducción Automática:

Saca número y peso de medida de un año de escasez.

Envíe su traducción ➭

"Bring out number weight and measure in a year of dearth." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Bring me my bow of burning gold!

Traducción Automática:

Tráeme mi arco de oro ardiente!

Envíe su traducción ➭

"Bring me my bow of burning gold!" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Both read the Bible day and night, But thou read’st black where I read white

Traducción Automática:

Ambos leen la Biblia día y noche, Pero tú read’st negro donde leí blanco

Envíe su traducción ➭

"Both read the Bible day and night, But thou read’st…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Better murder an infant in its cradle than nurse an unacted desire.

Traducción Automática:

Mejor asesina a un niño en su cuna que la enfermera de un deseo no actuado.

Envíe su traducción ➭

"Better murder an infant in its cradle than nurse an…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Beats all the lies you can invent.

Traducción Automática:

Latidos todas las mentiras que se puede inventar.

Envíe su traducción ➭

"Beats all the lies you can invent." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys.

Traducción Automática:

Como la oruga elige las hojas más bellas para posar sus huevos, por lo que el sacerdote deja caer su maldición en los gozos más dulces.

Envíe su traducción ➭

"As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

Traducción Automática:

Como el aire al pájaro o el agua al pez, así es el desprecio para el despreciable.

Envíe su traducción ➭

"As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

As I was walking among the fires of Hell, delighted with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs, thinking that as the sayings used in a nation mark its character, so the Proverbs of Hell show the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments.

Traducción Automática:

Mientras caminaba entre los fuegos del infierno, encantado con los goces del genio, que los ángeles para que parezca el tormento y la locura, recogí algunos de sus Proverbios, pensando que a medida que las palabras utilizadas en una marca nacional de su carácter, por lo que los Proverbios de Infierno muestran la naturaleza de la sabiduría infernal mejor que cualquier descripción de edificios o de las prendas.

Envíe su traducción ➭

"As I was walking among the fires of Hell, delighted…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

As a man is, so he sees. As the eye is formed, such are its powers.

Traducción Automática:

Como el hombre es, por lo que ve. A medida que el ojo se forma, como son sus poderes.

Envíe su traducción ➭

"As a man is, so he sees. As the eye is formed, such…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Art is the tree of life. Science is the tree of death. God is Jesus.

Traducción Automática:

El arte es el árbol de la vida. La ciencia es el árbol de la muerte. Dios es Jesús.

Envíe su traducción ➭

"Art is the tree of life. Science is the tree of death…." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

Art can never exist without Naked Beauty display’d.

Traducción Automática:

El arte no puede existir sin Naked Beauty display’d.

Envíe su traducción ➭

"Art can never exist without Naked Beauty display’d." de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

And we are put on earth a little space

Traducción Automática:

Y nos ponen en la tierra un poco de espacio

Envíe su traducción ➭

"And we are put on earth a little space" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »

William Blake:

And the gates of this Chapel were shut, / And `Thou shalt not’ writ over the door.

Traducción Automática:

Y las puertas de esta Capilla estaban cerradas, / Y «Tú no» escrito sobre la puerta.

Envíe su traducción ➭

"And the gates of this Chapel were shut, / And `Thou…" de William Blake | No hay ningún Traducciones todavía »