103 aforismos de William Makepeace Thackeray

William Makepeace Thackeray:

Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Traducción Automática:

Madre es el nombre de Dios en los labios y los corazones de los niños pequeños.

Envíe su traducción ➭

"Mother is the name for God in the lips…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

You, who are ashamed of your poverty, and blush for your calling, are a snob; as are you who boast of your wealth.

Traducción Automática:

Usted, que se avergüenzan de su pobreza, y el rubor de su vocación, es un snob, como son que se jactan de su riqueza.

Envíe su traducción ➭

"You, who are ashamed of your poverty,…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

Women – like not only to conquer, but to be conquered

Traducción Automática:

Las mujeres – no sólo como la conquista, sino a ser conquistado

Envíe su traducción ➭

"Women – like not only to conquer, but…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Makepeace Thackeray:

Who misses, or who wins the prize?

Traducción Automática:

¿Quién echa de menos, o que gana el premio?

Envíe su traducción ➭

"Who misses, or who wins the prize?" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

Whenever he met a great man he groveled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do.

Traducción Automática:

Cada vez que se encontró con un gran hombre que groveled delante de él, y mi-le dominaban, ya que sólo un país libre de origen británico puede hacer.

Envíe su traducción ➭

"Whenever he met a great man he groveled…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

When you look at me, when you think of me, I am in paradise.

Traducción Automática:

Cuando me miras, cuando piensas en mí, estoy en el paraíso.

Envíe su traducción ➭

"When you look at me, when you think…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

When we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year, we use the word "nothing" to signify something unknown; meaning, simply, that we don’t know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment.

Traducción Automática:

Cuando decimos de un caballero que vive con elegancia en nada al año, usamos la palabra «nada» para significar algo desconocido, lo que significa, simplemente, que no sabemos cómo el caballero en cuestión asume los gastos de su establecimiento.

Envíe su traducción ➭

"When we say of a gentleman that he lives…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

When one is twenty yes, but at forty-seven, Venus may rise from the sea, and I for one should hardly put on my spectacles to have a look

Traducción Automática:

Cuando uno tiene veinte años sí, pero a los cuarenta y siete años, Venus puede subir del mar, y yo casi no se debe poner en mis gafas para echar un vistazo

Envíe su traducción ➭

"When one is twenty yes, but at forty-seven,…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

When I walk with you I feel as if I had a flower in my buttonhole.

Traducción Automática:

Cuando camino con ustedes me siento como si tuviera una flor en el ojal.

Envíe su traducción ➭

"When I walk with you I feel as if I…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

What peace, what love, what truth, what beauty, what happiness for all, what generous kindness for you and me, are here spread out!

Traducción Automática:

¿Qué paz, qué amor, qué es la verdad, qué belleza, qué es la felicidad para todos, lo que la bondad generosa para usted y para mí, aquí hacia fuera!

Envíe su traducción ➭

"What peace, what love, what truth, what…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Makepeace Thackeray:

What a deal of grief, care, and other harmful excitement does a healthy dullness and insensibility avoid!

Traducción Automática:

Lo que un acuerdo de duelo, la atención y la emoción dañino es una estupidez y la insensibilidad evitar saludable!

Envíe su traducción ➭

"What a deal of grief, care, and other…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

We should pay as much reverence to youth as we should to age; there are points in which you young folks are altogether our superiors: and I can’t help constantly crying out to persons of my own years, when busied about their young people — leave them alone; don’t be always meddling with their affairs, which they can manage for themselves; don’t be always insisting upon managing their boats, and putting your oars in the water with theirs.

Traducción Automática:

Debemos prestar tanta reverencia a los jóvenes que debemos a la edad, hay puntos en los que la gente joven son del todo nuestros superiores, y no puedo dejar de llorar constantemente a las personas de mis años, cuando se ocupó de sus jóvenes – – dejarlos solos, no siempre la intromisión en sus asuntos, que pueden valerse por sí mismos, no estar siempre insistiendo en la gestión de sus barcos, y poner tus remos en el agua con ellos.

Envíe su traducción ➭

"We should pay as much reverence to youth…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

To forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?

Traducción Automática:

Para renunciar a la ambición, incluso cuando el final se gana – ¿quién puede decir esto no es grandeza?

Envíe su traducción ➭

"To forego even ambition when the end…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; to forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?

Traducción Automática:

Para soportar es mayor que para atreverse, para fortuna de los neumáticos fuera hostil, ser intimidado por ninguna dificultad, para mantener el corazón cuando todo lo han perdido, para ir a través de la intriga impecable, a renunciar a la ambición, incluso cuando el final se gana – ¿quién puede decir esto no es la grandeza?

Envíe su traducción ➭

"To endure is greater than to dare; to…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it – who can say this is not greatness?

Traducción Automática:

Para soportar es mayor que para atreverse, para fortuna de los neumáticos fuera hostil, ser intimidado por ninguna dificultad, para mantener el corazón cuando todos la han perdido – ¿quién puede decir esto no es grandeza?

Envíe su traducción ➭

"To endure is greater than to dare; to…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

Though small was your allowance,

Traducción Automática:

Aunque era pequeña su asignación,

Envíe su traducción ➭

"Though small was your allowance," de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

There lived a sage in days of yore,

Traducción Automática:

Allí vivía un sabio en los días de antaño,

Envíe su traducción ➭

"There lived a sage in days of yore," de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

There are many sham diamonds in this life which pass for real, and vice versa.

Traducción Automática:

Hay muchos diamantes falsos en esta vida que pasan de verdad, y viceversa.

Envíe su traducción ➭

"There are many sham diamonds in this…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

There are a thousand thoughts lying within a man that he does not know till he takes up a pen to write.

Traducción Automática:

Hay miles de pensamientos está situado en un hombre que no sabe hasta que toma una pluma para escribir.

Envíe su traducción ➭

"There are a thousand thoughts lying…" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »

William Makepeace Thackeray:

Then sing as Martin Luther sang:

Traducción Automática:

Luego cantan como Martin Luther cantó:

Envíe su traducción ➭

"Then sing as Martin Luther sang:" de William Makepeace Thackeray | No hay ningún Traducciones todavía »